<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <title>DSpace Общество:</title>
  <link rel="alternate" href="http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/2791" />
  <subtitle />
  <id>http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/2791</id>
  <updated>2026-03-11T13:07:37Z</updated>
  <dc:date>2026-03-11T13:07:37Z</dc:date>
  <entry>
    <title>Вплив соціальних мереж на сучасну англійську мову</title>
    <link rel="alternate" href="http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/15786" />
    <author>
      <name>Іщенко, Валентина Леонідівна</name>
    </author>
    <author>
      <name>Кобзар, Олена Іванівна</name>
    </author>
    <id>http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/15786</id>
    <updated>2026-03-03T20:44:04Z</updated>
    <published>2025-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Название: Вплив соціальних мереж на сучасну англійську мову
Авторы: Іщенко, Валентина Леонідівна; Кобзар, Олена Іванівна
Аннотация: У сучасному світі соціальні мережі відіграють надзвичайно важливу роль у процесі спілкування, обміну інформацією та формування мовних норм. Такі платформи, як Facebook, Instagram, TikTok, X (Twitter) та інші, стали не лише засобом комунікації, а й потужним чинником мовної еволюції, забезпечуючи динамічність англійської мови та роблячи її особливо чутливою до соціальних і технологічних змін.&#xD;
Метою роботи є виявляння шляхів впливу соціальних мереж на розвиток англійської мови. Аналіз мовних тенденцій у соціальних мережах має практичне значення для викладання англійської мови, перекладу, лінгвістичних досліджень і міжкультурної комунікації.</summary>
    <dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Відтворення українських неологізмів періоду російсько-української війни англійською мовою</title>
    <link rel="alternate" href="http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/15785" />
    <author>
      <name>Воскобойник, Валентина Іванівна</name>
    </author>
    <author>
      <name>Кобзар, Олена Іванівна</name>
    </author>
    <id>http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/15785</id>
    <updated>2026-03-03T20:43:58Z</updated>
    <published>2025-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Название: Відтворення українських неологізмів періоду російсько-української війни англійською мовою
Авторы: Воскобойник, Валентина Іванівна; Кобзар, Олена Іванівна
Аннотация: Суспільно-економічні події викликають зміни в лексичному складі будь-якої мови. За останні три роки українська мова збагатилася численними неологізмами, багато з яких, на жаль, виникли в результаті російсько-української війни. Сьогодні українська мова «стала генератором і найвищою формою патріотизму, а також ключем до вивчення культури, історії, традицій, стала творцем культури, репрезентантом українського народу у світі, ореолом нації та її етнічним кордоном».</summary>
    <dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Методики викладання іноземної мови у нефілологічному виші: проблеми та виклики</title>
    <link rel="alternate" href="http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/15784" />
    <author>
      <name>Кобзар, Олена</name>
    </author>
    <author>
      <name>Кононенко, Олена</name>
    </author>
    <id>http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/15784</id>
    <updated>2026-03-03T20:43:56Z</updated>
    <published>2025-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Название: Методики викладання іноземної мови у нефілологічному виші: проблеми та виклики
Авторы: Кобзар, Олена; Кононенко, Олена
Аннотация: Метою дослідження є аналіз сучасних методик викладання іноземних мов у нефілологічних закладах, виявлення основних проблем і викликів, а також визначення можливостей підвищення ефективності навчального процесу.&#xD;
Особлива увага приділяється інтеграції цифрових технологій та штучного інтелекту (AI) у навчальний процес.</summary>
    <dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Роль перекладача в сучасному світі</title>
    <link rel="alternate" href="http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/15783" />
    <author>
      <name>Кобзар, Олена</name>
    </author>
    <author>
      <name>Горбуньова, Софья</name>
    </author>
    <id>http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/15783</id>
    <updated>2026-03-03T20:43:53Z</updated>
    <published>2025-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Название: Роль перекладача в сучасному світі
Авторы: Кобзар, Олена; Горбуньова, Софья</summary>
    <dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Переклад гендерно маркованої лексики в сучасних ЗМІ</title>
    <link rel="alternate" href="http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/15782" />
    <author>
      <name>Кобзар, Олена</name>
    </author>
    <id>http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/15782</id>
    <updated>2026-03-03T20:43:54Z</updated>
    <published>2025-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Название: Переклад гендерно маркованої лексики в сучасних ЗМІ
Авторы: Кобзар, Олена
Аннотация: Мета цієї роботи – проаналізувати, як і чому українські перекладачі та редакції медіа обирають ті чи інші способи передачі гендерної лексики з англомовних ЗМІ. Ми спробуємо зрозуміти, чим вони керуються – звичкою, зручністю, ідеологічними поглядами чи редакційною політикою видання.</summary>
    <dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Підходи до формування фонетичних навичок у студентів філологів</title>
    <link rel="alternate" href="http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/15781" />
    <author>
      <name>Іщенко, Валентина Леонідівна</name>
    </author>
    <author>
      <name>Горбуньова, Соф’я Олегівна</name>
    </author>
    <author>
      <name>Кобзар, Олена Іванівна</name>
    </author>
    <author>
      <name>Савченко, Анна Вікторівна</name>
    </author>
    <author>
      <name>Кононенко, Володимир Володимирович</name>
    </author>
    <author>
      <name>Ishchenko, Valentyna Leonidivna</name>
    </author>
    <author>
      <name>Horbunova, Sofia Olehivna</name>
    </author>
    <author>
      <name>Kobzar, Olena Ivanivna</name>
    </author>
    <author>
      <name>Savchenko, Anna Viktorivna</name>
    </author>
    <author>
      <name>Kononenko, Volodymyr Volodymyrovych</name>
    </author>
    <id>http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/15781</id>
    <updated>2026-03-03T20:43:58Z</updated>
    <published>2025-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Название: Підходи до формування фонетичних навичок у студентів філологів; The approaches to developing phonetic skills of students majoring in philology
Авторы: Іщенко, Валентина Леонідівна; Горбуньова, Соф’я Олегівна; Кобзар, Олена Іванівна; Савченко, Анна Вікторівна; Кононенко, Володимир Володимирович; Ishchenko, Valentyna Leonidivna; Horbunova, Sofia Olehivna; Kobzar, Olena Ivanivna; Savchenko, Anna Viktorivna; Kononenko, Volodymyr Volodymyrovych
Аннотация: У статті розглянуто проблему формування фонетичної компетенції у процесі підготовки студентів-філологів у контексті сучасних вимог до мовної освіти.&#xD;
Підкреслено, що в умовах глобалізації та цифровізації роль правильної вимови виходить за межі технічної навички, стаючи складником професійної ідентичності філолога.&#xD;
Метою дослідження є з’ясування особливостей розвитку фонетичних умінь і навичок на заняттях з практичної фонетики англійської мови із використанням скоромовок як ефективного дидактичного інструменту.&#xD;
Здійснено аналіз наукових підходів до визначення поняття «фонетична компетенція», окреслено її структуру як інтегрованої системи знань, умінь та навичок, необхідних для адекватного сприйняття і продукування іншомовного мовлення.&#xD;
У роботі узагальнено досвід Полтавського університету економіки і торгівлі щодо впровадження інноваційних стратегій навчання фонетики: використання міжнародного фонетичного алфавіту, аудіовізуальних засобів, комп’ютерних систем аналізу вимови, елементів гейміфікації, моделі перевернутого класу.&#xD;
Особливу увагу приділено алгоритмам формування артикуляційних навичок, вправам на розвиток слухового сприйняття та інтонаційної виразності.&#xD;
Показано, що систематичне використання скоромовок сприяє активізації артикуляційного апарату, удосконаленню ритміко-мелодійної організації мовлення та підвищенню мотивації студентів. Застосування проблемно-орієнтованого навчання, автентичних аудіоматеріалів і цифрових технологій забезпечує комплексне формування фонетичної компетенції майбутніх філологів.&#xD;
Зроблено висновок, що ефективне викладання фонетики ґрунтується на поєднанні традиційних і сучасних методик, інтеграції теоретичних знань із практичними навичками, що забезпечує якісну іншомовну підготовку студентів у відповідності до європейських освітніх стандартів.; The article considers the problem of forming phonetic competence in the process of training philology students in the context of modern requirements for language education. It is emphasized that in the conditions of globalization and digitalization, the role of correct pronunciation goes beyond technical skills, becoming a component of the professional identity of a philologist. The purpose of the study is to clarify the features of the development of phonetic skills and abilities in classes on practical phonetics of the English language using tongue twisters as an effective didactic tool. An analysis of scientific approaches to the definition of the concept of “phonetic competence” is carried out; its structure is outlined as an integrated system of knowledge, abilities and skills necessary for adequate perception and production of foreign language speech. The work summarizes the experience of the Poltava University of Economics and Trade in implementing innovative strategies for teaching phonetics: the use of the International Phonetic Alphabet, audiovisual means, and computer systems for pronunciation analysis, elements of gamification, and the flipped classroom model. Special attention is paid to the algorithms for the formation of articulatory skills, exercises for the development of auditory perception and intonational expressiveness. It is shown that the systematic use of tongue twisters contributes to the activation of the articulatory apparatus, the improvement of the rhythmic and melodic organization of speech and the increase in student motivation. The use of problem-oriented learning, authentic audio materials and digital technologies ensures the comprehensive formation of phonetic competence of future philologists. It is concluded that effective teaching of phonetics is based on a combination of traditional and modern methods, the integration of theoretical knowledge with practical skills, which ensures highquality foreign language training of students in accordance with European educational standards.</summary>
    <dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Проблеми перекладу мультиплікаційних фільмів</title>
    <link rel="alternate" href="http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/15747" />
    <author>
      <name>Шпигун, А. О.</name>
    </author>
    <author>
      <name>Стеценко, В. В.</name>
    </author>
    <id>http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/15747</id>
    <updated>2026-03-03T20:35:18Z</updated>
    <published>2022-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Название: Проблеми перекладу мультиплікаційних фільмів
Авторы: Шпигун, А. О.; Стеценко, В. В.
Аннотация: У статті зʼясовано сутність поняття «мультиплікаційний фільм», визначено основні проблеми, які виникають у процесі перекладу мультиплікаційних фільмів для того, щоб у подальшому віднайти можливі шляхи досягнення адекватності при перекладі даного типу тексту.; The article clarifies the essence of the concept of «animated film», identifies the main problems that arise in the process of translating animated films in order to find possible ways to achieve adequacy in the translation of this type of text.</summary>
    <dc:date>2022-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Особливості перекладу юридичної термінології (на прикладі телесеріалу «Форс-мажори»)</title>
    <link rel="alternate" href="http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/15746" />
    <author>
      <name>Трибрат, Б. В.</name>
    </author>
    <author>
      <name>Опанасенко, В. В.</name>
    </author>
    <id>http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/15746</id>
    <updated>2026-03-03T20:33:30Z</updated>
    <published>2022-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Название: Особливості перекладу юридичної термінології (на прикладі телесеріалу «Форс-мажори»)
Авторы: Трибрат, Б. В.; Опанасенко, В. В.
Аннотация: У статті проаналізовано особливості перекладу юридичної термінології на прикладі телесеріалу «Форс-мажори». Розкрито специфіку перекладу юридичної лексики в текстах та аудіовізуальних творах мистецтва. Проведено порівняльний аналіз відтворення перекладу термінів-жаргонізмів і фахової корпоративної лексики українською мовою в досліджуваному телесеріалі.; The article is devoted to the identification and analysis of the peculiarities of the translation technique of legal terminology based on the TV series “Suits”. The peculiarities of reproducing legal vocabulary in the translation of the TV series are investigated. The problematic aspects of the translation of the legal terms are identified. The various methods of reproducing lexical and stylistic features of corporate language in translation are analysed.</summary>
    <dc:date>2022-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Труднощі перекладу поетичних творів</title>
    <link rel="alternate" href="http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/15745" />
    <author>
      <name>Нос, Ю. О.</name>
    </author>
    <author>
      <name>Опанасенко, В. В.</name>
    </author>
    <id>http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/15745</id>
    <updated>2026-03-03T20:32:42Z</updated>
    <published>2022-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Название: Труднощі перекладу поетичних творів
Авторы: Нос, Ю. О.; Опанасенко, В. В.
Аннотация: У статті визначено поняття «поетичний переклад» та проаналізовано основні труднощі, які виникають при перекладі поетичних творів. Охарактеризовано основні види перекладу поетичних творів.; The article defines the concept of «poetic translation» and analyzes the main difficulties that arise when translating poetic works. The main types of translation of poetic works are characterized.</summary>
    <dc:date>2022-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Переклад української поезії англійською мовою: від класиків до сучасності</title>
    <link rel="alternate" href="http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/15744" />
    <author>
      <name>Лук'янова, В. В.</name>
    </author>
    <author>
      <name>Сухачова, Н. С.</name>
    </author>
    <id>http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/15744</id>
    <updated>2026-03-03T20:32:35Z</updated>
    <published>2022-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Название: Переклад української поезії англійською мовою: від класиків до сучасності
Авторы: Лук'янова, В. В.; Сухачова, Н. С.
Аннотация: У статті описано традиції перекладу української поезії на англійську мову, починаючи від класиків української літератури та закінчуючи сучасними поетами. Наведено потенційні перекладацькі труднощі під час перекладу української поезії англійською. З'ясовано, що незважаючи на те, що художній переклад, особливо з таких мов як українська, до яких інтерес англомовної аудиторії є обмеженим, залишається здебільшого недооціненим і недостатньо дослідженим, останніми часом кількість перекладів української поезії англійською мовою та інтерес до них зростають.; The article describes the traditions of translating Ukrainian poetry into English, starting with the classics of Ukrainian literature, and ending with modern poets. Potential translation difficulties and complications during the translation of Ukrainian poetry into English have been highlighted. It has been discovered that even though artistic translation, especially from languages such as Ukrainian, which enjoy limited interest of the English-speaking audience, remains mostly undervalued and underresearched, the number of translations of Ukrainian poetry into English and the interest in them are growing.</summary>
    <dc:date>2022-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Особливості американського гумору та специфіка його перекладу (на прикладі комедійного серіалу «Дві дівчини без копійчини»)</title>
    <link rel="alternate" href="http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/15743" />
    <author>
      <name>Левошко, Є. О.</name>
    </author>
    <author>
      <name>Іщенко, В. Л.</name>
    </author>
    <id>http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/15743</id>
    <updated>2026-03-03T20:32:35Z</updated>
    <published>2022-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Название: Особливості американського гумору та специфіка його перекладу (на прикладі комедійного серіалу «Дві дівчини без копійчини»)
Авторы: Левошко, Є. О.; Іщенко, В. Л.
Аннотация: В статті описані особливості перекладу американського гумору на українську мову та проаналізовані різноманітні способи, які обрали перекладачі при відтворенні комічного у ситкомі «Дві дівчини без копійчини». Крім цього, у ході дослідження було приділено значну увагу вивченню феномена гумору та факторам, що забезпечують збереження комічного ефекту при перекладі в контексті даного серіалу, що допоможе визначити існуючі тенденції, яких дотримуються сучасні перекладачі під час перекладу аудіовізуального контенту.; The article describes the peculiarities of the translation of American humor into Ukrainian and analyzes the various methods chosen by the translators when reproducing the comic in the sitcom “Two Broke Girls”. In addition, in the course of the study, consi-derable attention was paid to the study of the phenomenon of humor and the factors that ensure the preservation of the comic effect when translating in the context of this series, which will help determine the existing trends followed by modern translators when translating audiovisual content.</summary>
    <dc:date>2022-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Вплив перекладу на відображення історії та характери персонажів на матеріалі роману Лі Бардуго «Шістка Воронів»</title>
    <link rel="alternate" href="http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/15742" />
    <author>
      <name>Калінічева, А. В.</name>
    </author>
    <author>
      <name>Іщенко, В. Л.</name>
    </author>
    <id>http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/15742</id>
    <updated>2026-03-03T20:32:36Z</updated>
    <published>2022-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Название: Вплив перекладу на відображення історії та характери персонажів на матеріалі роману Лі Бардуго «Шістка Воронів»
Авторы: Калінічева, А. В.; Іщенко, В. Л.
Аннотация: Стаття присвячена виявленню та аналізу впливу перекладу на зміст художнього твору та характери персонажів. У статті визначено специфічні риси художнього тексту на матеріалі роману Лі Бардуго «Шістка Воронів». Наведено основні характеристики художнього перекладу і головні завдання перекладача. Проведено порівняльний аналіз тексту оригіналу (англійською мовою) з перекладом (на українську мову). Вироблено стратегії підвищення еквівалентності перекладу художнього тексту.; The research article is devoted to the identification and analysis of the influence of translation on image of the story and the characters. The article has identified the main characteristics of literary translation and the main tasks of the translator are given. Different translators’ visions of the text of the source language of fiction literature are considered. A comparative analysis of the original text (in English) with the translation (into Ukrainian) has been carried out. Strategies for increasing the equivalence of literary text translation have been developed.</summary>
    <dc:date>2022-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Особливості перекладу кольорів на українську мову</title>
    <link rel="alternate" href="http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/15741" />
    <author>
      <name>Добринь, А. O.</name>
    </author>
    <author>
      <name>Іщенко, В. Л.</name>
    </author>
    <id>http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/15741</id>
    <updated>2026-03-03T20:32:34Z</updated>
    <published>2022-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Название: Особливості перекладу кольорів на українську мову
Авторы: Добринь, А. O.; Іщенко, В. Л.
Аннотация: У статті на прикладі кольорової палітри Pantone розглянуто підхід до найменувань кольорів. Інститут кольору Pantone щорічно доповнює уніфікований каталог новими фарбами, з їх появою виникає потреба в створенні відповідної назви задля її ідентифікації. Перекладаючи той, чи інший колір варто звертати увагу на ряд факторів, які безпосередньо впливають на найменування кольору. Розмежування кольорів за назвою, та визначення їх походження, значення, використання дають змогу перекладачеві передати точність кольору.; The article discusses the approach to color names using the Pantone color palette as an example. The Pantone Color Institute annually supplements the unified catalog with new colors, their appearance arises a need to create an appropriate name for its identification. In the process of translating one or another color, it is worth paying attention to a number offactors that directly affect the name of the color. Distinguishing colors by name, and determining their origin, meaning, and use allows the translator to convey color accuracy.</summary>
    <dc:date>2022-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Особливості перекладу англомовного художнього  тексту українською мовою (на матеріалі твору  Джона Грішема «Острів Каміно»)</title>
    <link rel="alternate" href="http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/15740" />
    <author>
      <name>Алан, Д. М.</name>
    </author>
    <author>
      <name>Іщенко, В. Л.</name>
    </author>
    <id>http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/15740</id>
    <updated>2026-03-03T20:32:36Z</updated>
    <published>2022-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Название: Особливості перекладу англомовного художнього  тексту українською мовою (на матеріалі твору  Джона Грішема «Острів Каміно»)
Авторы: Алан, Д. М.; Іщенко, В. Л.
Аннотация: У статті проведено порівняльний аналіз твору Дж. Грішема «Острів Каміно» та його перекладу українською мовою. У ході дослідження описано й класифіковано основні типи перекладацьких трансформацій. Зроблено висновки стосовно статистичних даних. Практична цінність результатів дослідження полягає у можливості їх використання при перекладі текстів художнього стилю.; The article provides a comparative analysis of the book by J. Grisham “Camino Island” and its translation into Ukrainian. As a result of the research the basic types of the translational transfor-mations have been singled out and described. Conclusions have been made regarding statistical data. The practical value of the research results is impossible in the possibility of their use in the translation of certain texts.</summary>
    <dc:date>2022-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Quality of foreign language training in the system of higher education: challenges and prospects</title>
    <link rel="alternate" href="http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/15134" />
    <author>
      <name>Ischenko, Valentyna</name>
    </author>
    <author>
      <name>Horbunova, Sofia</name>
    </author>
    <author>
      <name>Hasii, Olena</name>
    </author>
    <author>
      <name>Kononenko, Olena</name>
    </author>
    <author>
      <name>Іщенко, Валентина</name>
    </author>
    <author>
      <name>Горбуньова, Софья</name>
    </author>
    <author>
      <name>Гасій, Олена</name>
    </author>
    <author>
      <name>Кононенко, Олена</name>
    </author>
    <id>http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/15134</id>
    <updated>2026-03-03T20:54:13Z</updated>
    <published>2025-06-04T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Название: Quality of foreign language training in the system of higher education: challenges and prospects
Авторы: Ischenko, Valentyna; Horbunova, Sofia; Hasii, Olena; Kononenko, Olena; Іщенко, Валентина; Горбуньова, Софья; Гасій, Олена; Кононенко, Олена
Аннотация: The article focuses on some ways to increase the quality of foreign language training for the students on the university level, as well as practical experience of using innovative teaching methods in the educational process in Poltava University of Economics and Trade.&#xD;
The problem of foreign language training methodology has been the subject of numerous theoretical studies by both Ukrainian and international researchers. Nonetheless, one of the most urgent challenges today – to increase the level of motivation of students of non-language specialties of universities to learn English – has not been solved yet. According to the research, a crucial factor in solving this issue is identifying the needs of students in order to increase the quality of the educational process.&#xD;
In the context of foreign language teaching within higher education, various methods are employed to enhance students’ motivation to study and therefore to elevate the efficiency of language training. The article is focused on several key initiatives adapted in Poltava University of Economics and Trade, including exploring strategies to increase the number of academic hours dedicated to foreign language practice, personalizing the foreign language learning approach to better meet individual student needs and integration of native speakers into the language training process to provide students with means to practice speaking and comprehension in real-world contexts.&#xD;
The results of the research indicate an overall improvement in students’ English skills during their university studies and a desire for more language learning hours. The Business Foreign Language Department will use these findings to update training materials and improve English language instruction. The department's experience with surveys highlights their value as a tool for professor-student collaboration, assessing educational quality, and managing improvement.; У статті розглядаються деякі напрями підвищення якості викладання іноземних мов студентам вищих&#xD;
навчальних закладів, а також практичний досвід використання інноваційних методів навчання у навчальному&#xD;
процесі в Полтавському університеті економіки і торгівлі.&#xD;
Проблема методики викладання іноземних мов є предметом численних теоретичних досліджень як українських,&#xD;
так і іноземних науковців. Проте одне з найбільш актуальних завдань сьогодення – підвищення рівня мотивації&#xD;
студентів немовних спеціальностей ЗВО до вивчення англійської мови – досі не вирішене. Як показують&#xD;
дослідження, вирішальним фактором у цьому є виявлення потреб студентів з метою підвищення якості освітнього&#xD;
процесу.&#xD;
У контексті викладання іноземних мов у закладах вищої освіти застосовуються різні методи для підвищення&#xD;
мотивації студентів до навчання, а отже, й ефективності мовної підготовки. У статті розглядаються кілька ключових&#xD;
ініціатив, запроваджених у Полтавському університеті економіки і торгівлі, зокрема стратегії збільшення кількості&#xD;
навчальних годин, присвячених мовній практиці, персоналізація підходу до вивчення іноземної мови з метою&#xD;
кращого задоволення індивідуальних потреб студентів та інтеграція носіїв мови у процес мовної підготовки, щоб&#xD;
надати студентам можливість практикувати говоріння та розуміння мови в реальному контексті.&#xD;
Результати дослідження свідчать про загальне покращення рівня володіння англійською мовою студентами під&#xD;
час навчання в університеті та побажання щодо збільшення кількості годин навчання іноземній мові. Кафедра&#xD;
ділової іноземної мови використовує ці результати для оновлення навчальних матеріалів та вдосконалення&#xD;
викладання англійської мови. Досвід кафедри у використанні опитувань підкреслює їхню цінність як інструменту&#xD;
для співпраці викладачів і студентів, оцінки якості освіти та управління процесом її вдосконалення.</summary>
    <dc:date>2025-06-04T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Структурно-семантичні характеристики термінологічної лексики в художньому творі та особливості її перекладу (на матеріалі роману Джона Грішема «Фірма»)</title>
    <link rel="alternate" href="http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/14945" />
    <author>
      <name>Іщенко, Валентина</name>
    </author>
    <author>
      <name>Горбуньова, Софья</name>
    </author>
    <author>
      <name>Стеценко, Володимир</name>
    </author>
    <id>http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/14945</id>
    <updated>2026-03-03T20:52:52Z</updated>
    <published>2023-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Название: Структурно-семантичні характеристики термінологічної лексики в художньому творі та особливості її перекладу (на матеріалі роману Джона Грішема «Фірма»)
Авторы: Іщенко, Валентина; Горбуньова, Софья; Стеценко, Володимир
Аннотация: У пропонованій статті обґрунтовано важливість проблеми адекватної передачі англійських економічних термінів українською мовою, оскільки вони несуть у художніх творах смислове навантаження. Джерелом фактичного матеріалу є роман Джона Грішема «Фірма». Мета роботи – показати на матеріалі художнього твору використання професійно-термінологічної лексики як одного із засобів художньої образотворчості, проаналізувати структурно-семантичні характеристики термінів та особливості їхнього перекладу українською мовою.&#xD;
Загальний обсяг вибірки становить 786 термінів, з яких 458 є англійськими економічними термінологічними словосполученнями.&#xD;
На підставі аналізу було встановлено, що економічні терміни, які функціюють у романі, сприяють тематизації тексту, встановленню його загальної смислової спрямованості. Терміни, виявлені в тексті твору, поділяємо на дві основні групи: 1) терміни-слова, 2) терміни-словосполучення. Англійські економічні термінологічні словосполучення утворюються за дво- та трикомпонентними моделями, яким властива різна частота вживання в мові. Найпродуктивнішою моделлю синтаксичного способу термінотворення є прикметник + іменник.&#xD;
Серед трансформацій, використаних під час перекладу термінів у романі, зафіксовано такі: вибір варіативного відповідника,контекстуальна заміна, калькування, транскрибування та переклад безеквівалентної лексики.&#xD;
Зазначено, що загалом економічні терміни мають такі самі шляхи передачі з англійської мови на українську, як і всі інші терміни. Основною проблемою перекладу англійських економічних термінологічних словосполучень є їхня багатозначність не тільки серед різних галузей науки, але й усередині самої економічної галузі.&#xD;
Особливу увагу звернено на те, що основними прийомами, які використовують при перекладі економічної безеквівалентної термінології з англійської мови на українську, є калькування й описовий переклад, рідше – прийом транскрипції або транслітерації.&#xD;
Результати проведеного аналізу свідчать, що мові твору властива простота, але, з іншого боку, вона конкретна, виразна й насичена термінами, без яких не можна адекватно зрозуміти його сюжет. Терміни, які вживає автор у романі, допомагають читачеві уявити те, що відбувається в офісах великих корпорацій, роблять текст автентичним і достовірним.; The article substantiates the importance of the problem of adequate translation of English economic terms into the Ukrainian language, as they carry a serious semantic load in artistic works. The source of the factual material was John Grisham’s novel «The Firm». The purpose of the work is to show on the material of an artistic work how professional and terminological vocabulary is used as one of the means of artistic imagery and to conduct an analysis of the structural and semantic characteristics of the terminology and the peculiarities of its translation into the Ukrainian language.&#xD;
The total volume of the sample is 786 terms, of which 458 are English economic terminological combinations.&#xD;
As a result of the analysis, it was established that English economic terminological phrases are formed according to two- and three-component models, characterized by different degrees of usage in the language. The most productive model of the syntactic method of term formation is adjective + noun.&#xD;
It is noted that, in general, economic terms have the same ways of translation from English into Ukrainian as all other terms. The main problem of translation of English economic terminological combinations is their ambiguity not only among different branches of science, but also within the economic field itself.&#xD;
Particular attention is paid to the fact that the main techniques used in the translation of non-equivalent economic terminology from English to Ukrainian are calque or word-for-word translation and descriptive translation, transcription or transliteration is less often used.</summary>
    <dc:date>2023-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>The use of authentic materials in developing foreign language competence</title>
    <link rel="alternate" href="http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/14907" />
    <author>
      <name>Іщенко, Валентина Леонідівна</name>
    </author>
    <author>
      <name>Горбуньова, Софья Олегівна</name>
    </author>
    <id>http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/14907</id>
    <updated>2026-03-03T20:51:56Z</updated>
    <published>2025-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Название: The use of authentic materials in developing foreign language competence
Авторы: Іщенко, Валентина Леонідівна; Горбуньова, Софья Олегівна</summary>
    <dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Methods of developing pronunciation skills</title>
    <link rel="alternate" href="http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/14906" />
    <author>
      <name>Іщенко, Валентина Леонідівна</name>
    </author>
    <author>
      <name>Горбуньова, Софья Олегівна</name>
    </author>
    <id>http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/14906</id>
    <updated>2026-03-03T20:51:57Z</updated>
    <published>2025-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Название: Methods of developing pronunciation skills
Авторы: Іщенко, Валентина Леонідівна; Горбуньова, Софья Олегівна</summary>
    <dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Особливості застосування англомовної термінології при підготовці філологів</title>
    <link rel="alternate" href="http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/14754" />
    <author>
      <name>Гасій, Григорій Михайлович</name>
    </author>
    <author>
      <name>Гасій, Олена Володимирівна</name>
    </author>
    <author>
      <name>Іщенко, Валентина Леонідівна</name>
    </author>
    <author>
      <name>Горбуньова, Соф’я Олегівна</name>
    </author>
    <author>
      <name>Стеценко, Володимир Валерійович</name>
    </author>
    <id>http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/14754</id>
    <updated>2026-03-03T20:49:52Z</updated>
    <published>2025-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Название: Особливості застосування англомовної термінології при підготовці філологів
Авторы: Гасій, Григорій Михайлович; Гасій, Олена Володимирівна; Іщенко, Валентина Леонідівна; Горбуньова, Соф’я Олегівна; Стеценко, Володимир Валерійович
Аннотация: У статті розглядаються перекладацькі трансформації як ключовий аспект перекладознавства, зокрема в освітньому контексті та процесі підготовки перекладачів технічної термінології. Особливу увагу приділено різноманіттю видів перекладацьких трансформацій, що демонструє складність та багатовимірність процесу перекладу специфічних текстів. Увага акцентується на тому, що існують різні класифікації перекладацьких трансформацій на підґрунті лінгвістичних, культурних та стилістичних відмінностей між мовами. Також, ці класифікації варіюються залежно від акцентів на певні аспекти перекладу, але серед загальних типів трансформацій виокремлюються калькування, модуляція, граматичні талексичні трансформації, які є основними в перекладознавстві. Окремо розглядається роль лексичних запозичень, зокрема з англійської мови, у розвитку української термінології, на прикладі галузі будівництва та цивільної інженерії. Запозичення термінів і їх адаптація до граматичних і фонетичних норм мови-реципієнта є важливим етапом мовної еволюції, а перекладачі використовують різні методи для інтеграції нових термінів у цільову мову. Проблеми адаптації термінів у контексті взаємодії мов є також суттєвими для теорії перекладу.</summary>
    <dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Значення перекладацьких трансформацій для формування програм підготовки філологів-перекладачів будівельної термінології у контексті вищої освіти</title>
    <link rel="alternate" href="http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/14753" />
    <author>
      <name>Гасій, Григорій Михайлович</name>
    </author>
    <author>
      <name>Гасій, Олена Володимирівна</name>
    </author>
    <author>
      <name>Іщенко, Валентина Леонідівна</name>
    </author>
    <author>
      <name>Сухачова, Наталія Сергіївна</name>
    </author>
    <id>http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/14753</id>
    <updated>2026-03-03T20:49:48Z</updated>
    <published>2025-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Название: Значення перекладацьких трансформацій для формування програм підготовки філологів-перекладачів будівельної термінології у контексті вищої освіти
Авторы: Гасій, Григорій Михайлович; Гасій, Олена Володимирівна; Іщенко, Валентина Леонідівна; Сухачова, Наталія Сергіївна
Аннотация: У статті представлено комплексне дослідження особливостей перекладу технічної термінології в галузі будівництва та цивільної інженерії, зокрема важливість застосування перекладацьких трансформацій для досягнення точності й еквівалентності. Термінологія будівництва, що включає специфічні терміни, акроніми та запозичення, потребує ретельного добору трансформацій перекладу, таких як калькування, конкретизація, узагальнення або адаптація, щоб забезпечити адекватне передавання значень. Технічний переклад цієї галузі часто є складнішим, ніж здається на перший погляд, оскільки навіть незначне відхилення від точного значення може призвести до серйозних помилок. Автори підкреслюють, що науковий переклад вимагає максимального врахування контексту та специфічних вимог галузі. Особливу увагу труднощам, пов’язаним з багатозначністю термінів, що можуть мати різні значення залежно від контексту. Стаття також розглядає важливість точного вибору термінів при перекладі складених термінів, де переклад може варіюватися в залежності від контексту. Важливим аспектом є також розмежування технічних і описових термінів, оскільки описова мова може слугувати для пояснення нових термінів або для уникнення повторів.&#xD;
Дослідження підкреслює необхідність глибокого розуміння терміно-логії перед перекладом та важливість поетапного підходу, включаючи етапи аналізу, розуміння, перекладу і огляду для забезпечення високої якості перекладу. Автори наголошують на важливості перекладацької компетенції та знання специфіки будівельної термінології, а також на необхідності проведення додаткових перевірок спеціалістами для уникн-ення критичних помилок. Практична цінність роботи полягає у можливості застосування отриманих результатів для розширення змісту та оновлення освітніх програм. Насамперед, результати дослідження можуть бути використані під час підготовки перекладачів і фахівців зі знанням англомовної будівельної термінології.</summary>
    <dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
</feed>

