<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <title>DSpace Собрание:</title>
  <link rel="alternate" href="http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/7485" />
  <subtitle />
  <id>http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/7485</id>
  <updated>2026-04-10T09:46:39Z</updated>
  <dc:date>2026-04-10T09:46:39Z</dc:date>
  <entry>
    <title>Проблеми перекладу туристичних буклетів</title>
    <link rel="alternate" href="http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/15889" />
    <author>
      <name>Мацук, Юлія Анатоліївна</name>
    </author>
    <id>http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/15889</id>
    <updated>2026-03-03T20:45:26Z</updated>
    <published>2026-01-12T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Название: Проблеми перекладу туристичних буклетів; Problems of translating tourist booklets
Авторы: Мацук, Юлія Анатоліївна
Аннотация: Кваліфікаційна робота присвячена аналізу перекладацьких аспектів&#xD;
відтворення англомовних туристичних буклетів українською мовою як&#xD;
специфічного різновиду рекламно-туристичного дискурсу.&#xD;
Метою роботи є комплексне дослідження проблем і закономірностей&#xD;
перекладу англомовних туристичних текстів, виявлення лексичних, граматичних&#xD;
і стилістичних трансформацій, що забезпечують адекватну передачу змісту,&#xD;
прагматики та комунікативного наміру оригіналу українському реципієнтові.&#xD;
Об’єкт дослідження – англомовні туристичні буклети як жанр сучасної&#xD;
туристичної комунікації.&#xD;
Матеріалом дослідження стали автентичні англомовні туристичні буклети&#xD;
(зокрема офіційні промоматеріали VisitScotland та інші інформаційні ресурси&#xD;
туристичних агенцій) та їхні українські переклади.&#xD;
У дослідженні застосовано комплекс методів: індуктивний та&#xD;
дескриптивний, метод системно-функціонального аналізу, семантикостилістичний, контекстуальний та інтерпретаційний аналіз. Така методологічна&#xD;
база дала змогу з високою науковою точністю визначити специфіку&#xD;
перекладацьких рішень у сфері туристичного дискурсу.&#xD;
У роботі окреслено сутнісні ознаки туристичних рекламних текстів,&#xD;
описано прийоми дослідження перекладу, виявлено особливості використання&#xD;
перекладацьких трансформацій під час відтворення англомовних туристичних&#xD;
матеріалів українською мовою. З’ясовано чинники, що впливають на&#xD;
адекватність сприйняття перекладених туристичних текстів, зокрема передачу&#xD;
культурно маркованих реалій, емоційно-оцінної лексики, іміджевих елементів,&#xD;
метафоричних конструкцій і рекламних слоганів.&#xD;
Практичне значення роботи полягає у можливості застосування її&#xD;
результатів у навчальних курсах з перекладу, при підготовці практикумів,&#xD;
методичних матеріалів та у професійній перекладацькій діяльності, пов’язаній із&#xD;
туристичною рекламою.</summary>
    <dc:date>2026-01-12T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Порівняльний аналіз особливостей людського та машинного перекладу на матеріалі англомовних текстів різних жанрів</title>
    <link rel="alternate" href="http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/15887" />
    <author>
      <name>Худіяш, Дмитро Андрійович</name>
    </author>
    <id>http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/15887</id>
    <updated>2026-01-12T10:16:36Z</updated>
    <published>2026-01-12T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Название: Порівняльний аналіз особливостей людського та машинного перекладу на матеріалі англомовних текстів різних жанрів
Авторы: Худіяш, Дмитро Андрійович
Аннотация: Актуальність теми роботи зумовлена стрімким розвитком технологій машинного перекладу та їх активним впровадженням у перекладацьку практику, що потребує всебічного дослідження можливостей та обмежень систем автоматизованого перекладу, а також визначення оптимальних стратегій поєднання людського та машинного перекладу для текстів різних жанрів.&#xD;
Мета роботи – комплексне дослідження особливостей людського та машинного перекладу англомовних текстів різних жанрів та визначення ефективних стратегій їх поєднання для досягнення оптимальної якості перекладу.&#xD;
Об'єктом дослідження є процеси людського та машинного перекладу англомовних текстів публіцистичного, технічного, художнього та юридичного жанрів.&#xD;
Предметом дослідження слугують лінгвістичні особливості, типові помилки та критерії адекватності людського й машинного перекладу текстів різних жанрів з англійської мови українською.&#xD;
Передумовами та основою теоретичного дослідження стали праці вітчизняних і зарубіжних науковців, присвячені теорії та практиці машинного перекладу, класифікації перекладацьких помилок, критеріям оцінки якості перекладу, особливостям перекладу текстів різних жанрів.&#xD;
Наукова новизна дослідження полягає у комплексному порівняльному аналізі якості машинного та людського перекладу на матеріалі чотирьох різних жанрів текстів, виявленні жанрово-специфічних особливостей помилок машинного перекладу та розробці диференційованих стратегій постредагування залежно від типу тексту.&#xD;
Теоретичне значення дослідження полягає у систематизації теоретичних засад машинного перекладу, визначенні критеріїв порівняння адекватності людського й машинного перекладу, виявленні закономірностей розподілу помилок машинного перекладу за жанрами текстів та обґрунтуванні ролі перекладача в умовах активного використання технологій автоматизованого перекладу.&#xD;
Практична цінність роботи полягає у можливості застосування отриманих результатів для оптимізації процесу перекладу шляхом обґрунтованого вибору стратегії використання машинного перекладу залежно від жанру тексту та його призначення. Результати можуть бути використані для розширення змісту та оновлення теоретичних і практичних занять із перекладознавства, теорії та практики перекладу, а також спеціалізованих курсів із постредагування машинного перекладу. Крім того, висновки дослідження можуть бути корисними для перекладацьких компаній при розробці внутрішніх стандартів якості та оптимізації робочих процесів.&#xD;
Результати, отримані в процесі дослідження, підтверджують, що якість машинного перекладу значною мірою залежить від жанру тексту: технічні тексти демонструють найкращі показники (BLEU 70.3), художні – найнижчі (BLEU 40.6), публіцистичні та юридичні займають проміжне положення. Встановлено, що жоден машинний переклад юридичних документів не досягає рівня, придатного для безпосереднього використання без повного постредагування кваліфікованим фахівцем. Доведено, що оптимальною є гібридна модель перекладу, яка поєднує сильні сторони машинного перекладу з незамінними компетенціями людини-перекладача.&#xD;
Робота викладена на 125 сторінках друкованого тексту. Містить вступ, три розділи, висновки до кожного розділу та загальні висновки, а також список використаних джерел із 99 найменувань.</summary>
    <dc:date>2026-01-12T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Особливості перекладу англомовних фільмів українською мовою</title>
    <link rel="alternate" href="http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/15886" />
    <author>
      <name>Усова, Єва Олександрівна</name>
    </author>
    <id>http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/15886</id>
    <updated>2026-01-12T10:14:56Z</updated>
    <published>2026-01-12T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Название: Особливості перекладу англомовних фільмів українською мовою; Features of translating English-language films into Ukrainian
Авторы: Усова, Єва Олександрівна
Аннотация: Магістерська робота присвячена дослідженню особливостей перекладу англомовних фільмів українською мовою в межах сучасного аудіовізуального перекладу. Актуальність теми зумовлена стрімким розвитком кінематографа як засобу міжкультурної комунікації, зростанням ролі аудіовізуальних медіа у формуванні культурної свідомості суспільства, а також підвищеним попитом на якісний україномовний кіноконтент у сучасних соціокультурних умовах.&#xD;
Метою дослідження є комплексний аналіз лінгвістичних, культурних і прагматичних особливостей перекладу англомовних фільмів українською мовою, а також визначення ефективних перекладацьких стратегій і трансформацій, що забезпечують комунікативну та емоційну рівноцінність перекладеного кінотексту. Для досягнення поставленої мети використано такі методи дослідження: описовий, зіставний, контекстуальний аналіз, а також елементи прагматичного та стилістичного аналізу.&#xD;
У роботі розглянуто теоретичні засади дослідження кінотексту, охарактеризовано основні види аудіовізуального перекладу (субтитрування, дубляж, закадрове озвучення) та визначено їхні переваги й недоліки. Особливу увагу приділено проблемам локалізації контенту для широкої аудиторії, зокрема перекладу назв фільмів, гумору та сленгу. Проаналізовано жанрово-стилістичні особливості кіноперекладу та застосування перекладацьких трансформацій у фільмах різних жанрів.&#xD;
Результати дослідження засвідчують, що переклад англомовних фільмів українською мовою є складним багаторівневим процесом, у якому буквальна точність поступається необхідності відтворення прагматичного та емоційного ефекту оригіналу. Успішний кінопереклад ґрунтується на поєднанні функціональної еквівалентності, культурної адаптації та збереження авторського задуму. Практичне значення роботи полягає в можливості використання отриманих результатів у перекладацькій практиці та навчальному процесі з теорії і практики аудіовізуального перекладу.</summary>
    <dc:date>2026-01-12T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Специфіка перекладу метафор-неологізмів в текстах англомовної преси</title>
    <link rel="alternate" href="http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/15885" />
    <author>
      <name>Пукась, Ольга Андріївна</name>
    </author>
    <id>http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/15885</id>
    <updated>2026-01-12T10:10:08Z</updated>
    <published>2026-01-12T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Название: Специфіка перекладу метафор-неологізмів в текстах англомовної преси; Peculiarities of Translating Metaphor-Neologisms in the English-Language Media
Авторы: Пукась, Ольга Андріївна
Аннотация: Актуальність теми роботи зумовлена важливістю перекладу метафор-неологізмів англомовної преси українською мовою в умовах глобалізації суспільства, коли неологізми англомовних ЗМІ можуть швидко входити в повсякденну мову та впливати на сприймання нових ідей та явищ українськомовною авдиторією.&#xD;
       Мета роботи – встановлення структурно-семантичних та концептуальних особливостей метафор-неологізмів англомовної преси та виявлення засобів їх відтворення українською мовою.&#xD;
     Об’єктом дослідження слугує англомовна преса. &#xD;
      Предметом вивчення є структурні, семантичні та концептуальні особливості метафор-неологізмів англомовної преси та засоби їх відтворення українською мовою.&#xD;
      Передумовами та основою теоретичного дослідження стали праці вітчизняних і зарубіжних науковців, які присвячені вивченню методів перекладу неологізмів, у т. ч й метафоричних.&#xD;
      Наукова новизна дослідження полягає у тому, що в ній уперше здійснено комплексне дослідження концептуальних, структурних та семантичних особливостей метафор-новотворів англомовної преси та способів їх відтворення українською мовою.  &#xD;
         Теоретичне значення дослідження полягає у використанні результатів дослідження  структурно-семантичних та концептуальних особливостей англійських метафор-неологізмів в курсах зі словотворення англійської мови та концептології; виявлення засобів відтворення метафор-новотворів англомовної преси українською мовою є певним внеском в теорію перекладознавства.&#xD;
      Практична цінність роботи полягає у можливості використання матеріалів дослідження на практичних заняттях з  англійської мови, в курсах лексикології та словотворення англійської мови, теорії і практики перекладу, а також при підготовці підручників, збірників вправ і довідкових посібників для студентів філологічних факультетів.&#xD;
       Результати, отримані в процесі дослідження було апробовано на ХІ Міжнародній молодіжній науково-практичній інтернет-конференції «Наука і молодь в ХХІ сторіччі», яка відбулася в Полтавському університеті економіки і торгівлі 10 листопада 2025 року, та науковій публікації  «Особливості перекладу метафор-неологізмів англомовної преси українською мовою», опублікованій в матеріалах конференції. &#xD;
Робота викладена на 92 сторінках друкованого тексту. Містить вступ, три розділи, загальні висновки, а також список використаних джерел із 75 найменувань.</summary>
    <dc:date>2026-01-12T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Перекладацькі трансформації на основі перекладу англомовного серіалу «Futurama» українською мовою</title>
    <link rel="alternate" href="http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/15884" />
    <author>
      <name>Прокудін, Вʼячеслав Геннадійович</name>
    </author>
    <id>http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/15884</id>
    <updated>2026-03-03T20:45:21Z</updated>
    <published>2026-01-12T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Название: Перекладацькі трансформації на основі перекладу англомовного серіалу «Futurama» українською мовою; Translation Transformations on the Basis of the Ukrainian Translation of the EnglishLanguage Series Futurama
Авторы: Прокудін, Вʼячеслав Геннадійович
Аннотация: Магістерську роботу присвячено дослідженню перекладацьких&#xD;
трансформацій, що застосовуються під час перекладу англомовного анімаційного&#xD;
серіалу Futurama українською мовою. У роботі проаналізовано лінгвостилістичні&#xD;
особливості серіалу, зокрема його інтертекстуальність, мовну гру, культурні алюзії&#xD;
та жанрову специфіку науково-фантастичної комедії, які ускладнюють процес&#xD;
відтворення змісту та комічного ефекту в іншомовному середовищі.&#xD;
Метою дослідження є виявлення, класифікація й аналіз перекладацьких&#xD;
трансформацій, що використовуються у дубляжі серіалу Futurama, а також оцінка&#xD;
їх ефективності у забезпеченні функціонально-комунікативної еквівалентності між&#xD;
оригіналом та українським перекладом.&#xD;
У роботі охарактеризовано теоретичні підходи до лексико-семантичних,&#xD;
граматичних, компенсаційних, стилістичних і прагматичних трансформацій;&#xD;
визначено їхні функції в аудіовізуальному перекладі. Практична частина&#xD;
дослідження базується на зіставленні оригінальних реплік та їхніх українських&#xD;
відповідників у дубляжах M1 та QTV, що дозволило виявити закономірності&#xD;
застосування трансформацій та їхню роль у збереженні гумору, характерологічних&#xD;
рис персонажів і культурних кодів.&#xD;
Основні результати дослідження засвідчили, що переклад Futurama потребує&#xD;
цілісного стратегічного підходу, у межах якого трансформації різних рівнів&#xD;
взаємодоповнюють одна одну. Лексико-семантичні та граматичні трансформації&#xD;
забезпечують структурну та смислову відповідність, компенсаційні – збереження&#xD;
гумору й гри слів, стилістичні – відтворення індивідуальних мовленнєвих моделей&#xD;
персонажів. Дослідження показало, що українські дубляжі демонструють різні&#xD;
стилістичні тенденції: M1 відзначається стриманішою адаптацією, тоді як QTV&#xD;
застосовує ширший спектр компенсаторних і стилістичних рішень.&#xD;
Практичне значення роботи полягає у можливості використання її результатів&#xD;
у викладанні дисциплін із теорії та практики перекладу, у студіях аудіовізуальної&#xD;
локалізації, а також у подальших наукових дослідженнях, присвячених перекладу&#xD;
гумору, мовної гри та мультимедійних текстів.</summary>
    <dc:date>2026-01-12T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Англомовні економічні терміни реклами</title>
    <link rel="alternate" href="http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/15883" />
    <author>
      <name>Перепеляк, Дарія Юріївна</name>
    </author>
    <id>http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/15883</id>
    <updated>2026-01-12T10:01:49Z</updated>
    <published>2026-01-12T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Название: Англомовні економічні терміни реклами; English – language economic terms in advertising
Авторы: Перепеляк, Дарія Юріївна
Аннотация: Об’єктом дослідження є економічна термінологія у сфері реклами та медіа. Предметом – англомовні економічні терміни, їхня структура, семантика, функції, а також процеси перекладу й словотворення (неологізми, запозичення, словоскладання) у контексті соціо-економічних змін. Метою роботи є теоретичне обґрунтування особливостей економічної термінології у рекламі та медіа й емпіричний аналіз її використання у сучасних рекламних матеріалах. Для досягнення поставленої мети застосовано такі методи: структурно-семантичний, термінологічний, семантичний, систематичний аналіз, а також етнографічні підходи (спостереження, інтерв’ю, аналіз рекламних практик).&#xD;
У теоретичній частині розглянуто основні напрями лінгвістичних досліджень терміна – його структурні, семантичні та функціональні характеристики (точність, системність, однозначність). Зроблено акцент на значущості перекладу та створенні нових термінів через словотворення, запозичення або словоскладання в умовах змін соціо-економічного контексту. У практичному дослідженні проаналізовано англомовні економічні терміни, які використовуються в рекламних матеріалах різних форматів (текстові, мультимедійні, digital), та оцінено їхню роль у побудові рекламного повідомлення, створенні комунікативного впливу і ефективності рекламних стратегій. Крім того, завдяки етнографічному методу – спостереженню, інтерв’ю та аналізу практик  – досліджено, як ці терміни функціонують у реальному культурно-комунікативному середовищі.&#xD;
Результати показали, що англомовна економічна термінологія стає невід’ємною складовою рекламного дискурсу: вона підвищує стисливість, зрозумілість, професіоналізм та привабливість рекламних повідомлень. Водночас ефективність її застосування залежить від контекстно-чутливого та адекватного використання, щоб уникнути втрати культурної специфіки або невідповідності для цільової аудиторії. Практичне значення роботи полягає у формуванні рекомендацій для рекламістів, перекладачів і маркетологів щодо обґрунтованого використання термінів у рекламному дискурсі і створення ефективнішої реклами з урахуванням культурного контексту.</summary>
    <dc:date>2026-01-12T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Розвиток штучного інтелекту та його вплив на перекладацьку галузь</title>
    <link rel="alternate" href="http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/15882" />
    <author>
      <name>Грушицький, Богдан Андрійович</name>
    </author>
    <id>http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/15882</id>
    <updated>2026-01-12T09:57:02Z</updated>
    <published>2026-01-12T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Название: Розвиток штучного інтелекту та його вплив на перекладацьку галузь; Development of Artificial Intelligence and Its impact on Translation Industry
Авторы: Грушицький, Богдан Андрійович
Аннотация: Актуальність теми роботи зумовлена стрімким глобальним розвитком будівельної галузі та цивільної інженерії, що супроводжується впровадженням новітніх технологій, матеріалів і методів, які потребують відповідного термінологічного забезпечення. &#xD;
Мета роботи – дослідження особливостей англійських термінів у сфері будівництва та цивільної інженерії й способи їх перекладу українською мовою.&#xD;
Об’єктом дослідження є терміни у сфері будівництва та цивільної інженерії англомовних публікацій наукових та науково-популярних видань.&#xD;
Предметом дослідження слугують лінгвостилістичні особливості та особливості перекладу українською мовою публікації англомовного наукового рецензованого видання.&#xD;
Передумовами та основою теоретичного дослідження стали праці вітчизняних і зарубіжних науковців, які присвячені вивченню та аналізу методів перекладу термінології, зокрема у галузі будівництва та цивільної інженерії.&#xD;
Наукова новизна дослідження полягає у дослідженні особливостей перекладу англомовного технічно-наукового тексту за допомогою певних перекладацьких трансформацій, які забезпечать якісний переклад.</summary>
    <dc:date>2026-01-12T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Мовні засоби передачі експресивності при перекладі</title>
    <link rel="alternate" href="http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/15230" />
    <author>
      <name>Попович, Таїсія Володимирівна</name>
    </author>
    <id>http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/15230</id>
    <updated>2026-03-03T20:54:48Z</updated>
    <published>2025-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Название: Мовні засоби передачі експресивності при перекладі
Авторы: Попович, Таїсія Володимирівна
Аннотация: Мета кваліфікаційної роботи полягає у досліджені мовних засобів передачі експресивності при перекладі сучасних англомовних рекламних роликів.&#xD;
Завданнями роботи є: характеристика базових понять теорії експресивності в сучасній лінгвістиці; розгляд категорії експресивності та її відтворення при перекладі; дослідити засоби реалізації експресивності у комунікативному акті; проаналізувати відтворення лексичних категорій експресивності; дослідити відтворення стилістичних категорій експресивності; описати відтворення фонологічних та синтактичних категорій експресивності.&#xD;
Предметом дослідження є мовні засоби передачі експресивності.&#xD;
Об’єктом дослідження є засоби реалізації експресивності при перекладі англомовних рекламних роликів.&#xD;
Матеріалом дослідження слугували англомовні рекламні ролики. &#xD;
За результатами дослідження сформульовані висновки реалізованої наукової розвідки, проведено аналіз особливостей відтворення експресивності в англомовних рекламних роликах та визначено ефективні мовні засоби, що сприяють збереженню емоційного та стилістичного змісту реклами під час перекладу.&#xD;
Робота викладена на 105 сторінок друкованого тексту та складається зі вступу, двох розділів, загальних висновків та списку використаних джерел.</summary>
    <dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Фразеологічна синонімія в англійській мові та її еквівалентність при перекладі текстів різних жанрів українською мовою</title>
    <link rel="alternate" href="http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/15229" />
    <author>
      <name>Кислюк, Ольга Станіславівна</name>
    </author>
    <id>http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/15229</id>
    <updated>2026-03-03T20:54:53Z</updated>
    <published>2025-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Название: Фразеологічна синонімія в англійській мові та її еквівалентність при перекладі текстів різних жанрів українською мовою
Авторы: Кислюк, Ольга Станіславівна
Аннотация: Метою кваліфікаційної роботи є дослідження фразеологічної синонімії в англійській мові та виявлення способів її еквівалентного відтворення в українському перекладі текстів різних жанрів.&#xD;
Завданнями роботи є: аналіз понять фразеологізму та фразеологічної синонімії в англійській і українській мовах; дослідження структурних і функціональних особливостей англомовних фразеологічних синонімів; визначення основних проблем перекладу фразеологічних одиниць з англійської мови на українську; оцінка жанрових та стилістичних аспектів у перекладі фразеологізмів; розробка та аналіз перекладацьких стратегій і трансформацій.&#xD;
Предметом дослідження є лінгвістичні особливості фразеологічних синонімів в англійській мові та специфіка їх перекладу українською мовою з урахуванням жанрових і стилістичних особливостей текстів.&#xD;
Об’єктом дослідження є фразеологічна синонімія в англійській мові та її еквівалентність у перекладі українською мовою текстів різних жанрів.&#xD;
За результатами дослідження сформульовані висновки, що включають аналіз еквівалентності перекладу, визначення ключових проблем відтворення фразеологізмів в різних жанрових текстах, а також рекомендації щодо використання ефективних перекладацьких прийомів для збереження стилістичної й культурної автентичності тексту.&#xD;
Робота викладена на 117 сторінок друкованого тексту та складається зі вступу, двох розділів, загальних висновків та списку використаних джерел.</summary>
    <dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Використання англіцизмів у соціальних мережах в інформаційному просторі сучасної України</title>
    <link rel="alternate" href="http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/15228" />
    <author>
      <name>Бондаренко, Ірина Олексіївна</name>
    </author>
    <id>http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/15228</id>
    <updated>2026-03-03T20:54:50Z</updated>
    <published>2025-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Название: Використання англіцизмів у соціальних мережах в інформаційному просторі сучасної України
Авторы: Бондаренко, Ірина Олексіївна
Аннотация: Дослідження передбачає вивчення використання англіцизмів у соціальних мережах в інформаційному просторі сучасної України, визначення їхніх причин, особливостей і впливу на українське суспільство та культуру.</summary>
    <dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Аналіз автоматизованих систем перекладу та їхньої ефективності</title>
    <link rel="alternate" href="http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/15208" />
    <author>
      <name>Бут, Ярослав Юрійович</name>
    </author>
    <id>http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/15208</id>
    <updated>2026-03-03T20:54:26Z</updated>
    <published>2025-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Название: Аналіз автоматизованих систем перекладу та їхньої ефективності
Авторы: Бут, Ярослав Юрійович
Аннотация: Об’єктом дослідження є автоматизовані системи перекладу, а саме їх функціональні можливості та застосування у професійній діяльності перекладачів. Предмет дослідження ‒ принципи функціонування, ефективність автоматизованих систем перекладу та їх здатність вирішувати завдання перекладу текстів різної тематики і складності. Мета дослідження – всебічний аналіз функціональних можливостей автоматизованих систем перекладу та оцінка їх ефективності в різних умовах перекладацької практики. Дослідження зосереджене на вивченні переваг та обмежень використання цих систем у реальних умовах перекладу та розробці рекомендацій для їх вдосконалення і підвищення ефективності роботи перекладачів. Методи дослідження. Відповідно визначених завдань використано такі методи дослідження: Теоретичні: Аналіз наукових джерел, статей, книг та інших ресурсів, присвячених вивченню автоматизованих систем перекладу. Порівняння характеристик різних систем перекладу, виявлення їхніх сильних та слабких сторін. Класифікація автоматизованих систем перекладу за типом, функціональністю та сферою застосування. Емпіричні: Проведення експериментів на базі популярних систем перекладу (Google Translate, DeepL, SDL Trados) з перекладу текстів різної тематики. 6 Оцінка якості перекладів за допомогою метрик, таких як BLEU, TER, METEOR, які використовуються для вимірювання точності машинного перекладу. Аналіз результатів експериментів, визначення їх впливу на якість кінцевого продукту перекладу. Наукова новизна та теоретичне значення одержаних результатів полягає в в комплексному підході до аналізу можливостей автоматизованих систем перекладу. Це включає як теоретичне порівняння характеристик таких систем, так і їх оцінку в умовах перекладацької практики. В першу чергу, дослідження пропонує детальну оцінку ефективності автоматизованих перекладацьких систем (АТП) за допомогою об'єктивних метрик, що дозволяє порівнювати різні системи і робити висновки щодо їх надійності в різних умовах. Практичне значення отриманих результатів дослідження полягає в тому, що вона надасть рекомендації для вибору найбільш ефективних автоматизованих систем перекладу в залежності від специфіки перекладацького завдання. Визначення сильних та слабких сторін систем перекладу дозволить оптимізувати роботу професійних перекладачів та підвищити якість їхньої діяльності. Це дасть змогу більш точно обирати інструменти для виконання конкретних перекладацьких задач, що особливо важливо для перекладачів, які працюють у специфічних сферах, таких як медицина, юриспруденція або техніка.</summary>
    <dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Аналіз локалізації ігор серії S.T.A.L.K.E.R.</title>
    <link rel="alternate" href="http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/15198" />
    <author>
      <name>Капуста, Кирило Олександрович</name>
    </author>
    <author>
      <name>Kapusta, Kyrylo</name>
    </author>
    <id>http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/15198</id>
    <updated>2026-03-03T20:54:12Z</updated>
    <published>2025-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Название: Аналіз локалізації ігор серії S.T.A.L.K.E.R.
Авторы: Капуста, Кирило Олександрович; Kapusta, Kyrylo
Аннотация: Магістерську кваліфікаційну роботу присвячено всебічнему&#xD;
дослідженню процесу локалізації популярної ігрової серії S.T.A.L.K.E.R. Автор аналізує особливості перекладу специфічної лексики, культурних кодів та ігрових механік, а також визначає ступінь адаптації локалізованих версій до цільової аудиторії; проаналізовано основні труднощі перекладу прямої мови та конструкцій з видо-часовою формою Present Perfect в локалізації; визначено найпоширеніші перекладацькі трансформації в перекладі англомовної художньої прози українською мовою.&#xD;
Практична цінність дослідження визначається тим, що отримані результати можуть бути використані з метою подальшого дослідження особливостей локалізації, а також у якості навчальних матеріалів при викладанні перекладознавчих дисциплін у навчальних закладах різних типів.; The master's thesis is a comprehensive study of the localisation process of the popular S.T.A.L.K.E.R. game series. The author analyses the peculiarities of translating specific vocabulary, cultural codes and game mechanics, as well as determines the degree of adaptation of localised versions to the target audience; analyses the main difficulties of translating direct speech and constructions with the Present Perfect species-tense form in localisation; identifies the most common translation transformations in the translation of English-language fiction into Ukrainian.&#xD;
The practical value of the study is determined by the fact that the results obtained can be used for further research of localisation features, as well as as teaching materials in teaching translation studies in various types of educational institutions.</summary>
    <dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Формування компетентності перекладу сучасних  ІТ-термінів з англійської мови на українську</title>
    <link rel="alternate" href="http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/12756" />
    <author>
      <name>Сизонова, Марія Юріївна</name>
    </author>
    <id>http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/12756</id>
    <updated>2023-03-24T14:03:56Z</updated>
    <published>2021-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Название: Формування компетентності перекладу сучасних  ІТ-термінів з англійської мови на українську
Авторы: Сизонова, Марія Юріївна
Аннотация: Мета роботи – виявлення та вивчення особливостей структури, семантики та перекладу англомовних ІТ-термінів. Матеріалом дослідження є словники, посібники та технічна література, зокрема матеріали, які стосуються описів розробки інтернет-сайтів та інструкції використання.&#xD;
Апробація. Основні положення та результати розвідки доповідалися на XVII Міжнародній науково-практичній конференції «Перспективные разработки науки и техники – 2021» (07–15.11.2021р.) та відображені в публікації «Nauka і studia», (Przemysl , Польша).&#xD;
Наукова новизна роботи полягає в тому, що сам термін сфери IT як об’єкт дослідження є новим явищем у сучасній філології, крім того була зроблена спроба дослідити проблеми англо-українського перекладу ІТ-термінів на прикладі текстів комп'ютерно-технічної тематики.&#xD;
Теоретичне значення роботи полягає в уточненні поняття терміну, зокрема його ІТ-різновиду. Також під час наукового дослідження було зібрано фактичний матеріал (близько 200 одиниць), опрацювання якого дало змогу зробити фактичні висновки, які можуть буди використані у подальших розробках, як із теоретичних, так і практичних питань присвячених термінології сфери IT та її перекладознавчому аспекту.&#xD;
Практичне значення роботи полягає в тому, що отримані результати можуть бути використані на теоретичних та практичних курсах із лексикології, стилістики англійської мови, перекладознавства, у науково-дослідній роботі студентів, а також для створення навчальних і методичних посібників із лексикології та укладання спеціалізованих словників. &#xD;
Логіка дослідження зумовила структуру кваліфікаційної роботи: вона складається зі вступу, трьох розділів, загальних висновків, списку використаних джерел, який налічує 102 позиції. Загальний обсяг магістерської роботи становить 107 сторінок.</summary>
    <dc:date>2021-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Лексико-семантичні та структурні особливості заголовків у медіа дискурсі (на матеріалі англомовних газет XXI століття</title>
    <link rel="alternate" href="http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/12755" />
    <author>
      <name>Кукоба, Тетяна Сергіївна</name>
    </author>
    <id>http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/12755</id>
    <updated>2023-03-24T13:56:26Z</updated>
    <published>2021-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Название: Лексико-семантичні та структурні особливості заголовків у медіа дискурсі (на матеріалі англомовних газет XXI століття
Авторы: Кукоба, Тетяна Сергіївна
Аннотация: Сучасне суспільство неможливо уявити собі без засобів масової інформації (надалі – ЗМІ). Однією з найдавніших їх форм є преса, яка займає важливе місце у культурно-політичному житті країни, допомагаючи людині орієнтуватися у навколишній дійсності. &#xD;
Невідʼємною частиною газетних видань є заголовок, який є першим органічним елементом текстової публікації. Він стає тим знаком, який одночасно орієнтує, та спрямовує читача у безперервному потоці інформації, повідомляючи йому про події, явища та факти дійсності, через призму ставлення до них автора заголовка. Окрім того, заголовок спонукає читача звернутися до медіатексту, за його назвою, а також є елементом, що приймає участь в організації гіпертекстового простору мережевого видання. &#xD;
Метою магістерської роботи є дослідження лексико-семантичних особливостей англійських заголовків у медіа-дискурсі (за матеріалами англомовних газет ХХІ ст.). &#xD;
Теоретичне значення дослідження визначається застосуванням, й використанням основних понять і категорій семіотики, та лінгвістики, при вивченні сучасних англомовних газетних заголовків. Теоретично значущими є результати систематизації мовного матеріалу заголовків, і вичленування їх основних синтаксичних моделей, що використовуються в сучасних англомовних виданнях, а також способів реалізації комунікативної інтенції адресанта, за допомогою використання прийомів мовного впливу, які спрямовані на прагматично-орієнтовану інтерпретацію події, що представлена у заголовку, адресантом.&#xD;
Практичне значення дослідження полягає в тому, що отримані висновки можуть бути використані у подальшій розробці положень медіалінгвістики, віднайти практичне застосування у викладанні курсів стилістики, теорії тексту, прагматики, теоретичної та практичної граматики, а також в рамках спецкурсів, які присвячені дискурсивному аналізу, лексичним, та синтаксичним особливостям сучасної англійської мови. &#xD;
Зібраний матеріал англомовних газетних заголовків може використовуватися як приклад сучасного мовлення, в рамках викладання практичного курсу англійської мови, та у подальшій науково-дослідній діяльності, в рамках програм бакалаврату та магістратури за напрямом «Лінгвістика», а саме: при написанні курсових, випускних кваліфікаційних, магістерських робіт.&#xD;
Структура та обсяг. Магістерська робота складається зі вступу, 3-х розділів, висновків за кожним розділом, загальних висновків, списку використаних джерел та додатків. Загальний обсяг роботи складає 115 сторінок. Обсяг тексту – 119 сторінок. У роботі міститься 3 таблиці, 13 рисунків, 1 додаток. Список використаних джерел становить 80 найменувань.</summary>
    <dc:date>2021-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Кваліфікаційна робота магістра на тему: «Прагматичні особливості вживання абревіатур в англійських публіцистичних текстах та засоби їх відтворення в українській мові»</title>
    <link rel="alternate" href="http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/11887" />
    <author>
      <name>Тур, Оксана Миколаївна</name>
    </author>
    <id>http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/11887</id>
    <updated>2026-03-03T20:25:47Z</updated>
    <published>2022-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Название: Кваліфікаційна робота магістра на тему: «Прагматичні особливості вживання абревіатур в англійських публіцистичних текстах та засоби їх відтворення в українській мові»
Авторы: Тур, Оксана Миколаївна
Аннотация: Актуальність теми дослідження зумовлена необхідністю системного аналізу абревіатур англомовної публіцистики й потребою комплексного вивчення особливостей їх прагматики, методів і засобів відтворення в українській мові, що стане в нагоді перекладачам під час перекладу англомовних текстів публіцистичного стилю. Мета магістерської роботи – виявити прагматичні особливості вживання абревіатур в англійських публіцистичних текстах та обґрунтувати засоби їх відтворення в українській мові. Об’єктом дослідження обрано абревіатури як повнозначні слова вторинної номінації англомовних текстів публіцистичного стилю. Предметом дослідження є структурно-семантичний та прагматичний аспекти функціонування абревіатур в англійських публіцистичних текстах та засоби їх відтворення в українській мові. Теоретичною базою для дослідження послугували роботи вітчизняних та зарубіжних вчених, присвячені вивченню структурно-семантичних та прагматичних аспектів функціонування абревіатур. Наукова новизна роботи полягає в тому, що в ній теоретично обґрунтовано статус абревіатур англомовних текстів публіцистичного стилю як особливих одиниць у лексичній системі англійської мови, визначено чинники, що активізують процес утворення таких абревіатур, запропоновано власну структурну й семантичну класифікації, проаналізовано прагматичні особливості вживання абревіатур в англійських публіцистичних текстах та з’ясовано основні засоби відтворення їх в українській мові. Теоретичне значення дослідження полягає в тому, що його висновки й узагальнення стануть внеском у поглиблення засад вивчення прагматики текстів англомовної публіцистики, сприятимуть ґрунтовному пізнанню структурно-семантичної та прагматичної специфіки абревіатур; прислужаться для подальших наукових пошуків у галузі перекладознавства; стануть науковим підґрунтям в наступних дослідженнях лексичних скорочень англомовних текстів публіцистичного стилю. Практичне значущість роботи полягає в тому, що матеріали дослідження можуть бути впроваджені в наукову, педагогічну й перекладацьку роботу, використані для написання відповідних розділів підручників, навчальних посібників, методичних рекомендацій та вказівок, підготовки й проведення лекційних і практичних занять, спецкурсів і спецсемінарів, а також для укладання словників абревіатурної лексики англомовних текстів публіцистичного стилю. Результати, отримані в процесі дослідження, були використані під час написання статті «Засоби відтворення в українській мові абревіатур англомовних текстів публіцистичного стилю», яка була опублікована в збірнику наукових статей магістрів Вищого навчального закладу Укоопспілки «Полтавський університет економіки і торгівлі», 2021 р. Робота викладена на 100 сторінках друкованого тексту та складається зі вступу, трьох розділів, загальних висновків, списку використаної літератури та джерел ілюстративного матеріалу.</summary>
    <dc:date>2022-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Кваліфікаційна робота магістра на тему: «Лексико-семантичні та структурні особливості заголовків у медіа дискурсі (на матеріалі англомовних газет)»</title>
    <link rel="alternate" href="http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/11859" />
    <author>
      <name>Ільченко, Анна Петрівна</name>
    </author>
    <id>http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/11859</id>
    <updated>2026-03-03T20:27:45Z</updated>
    <published>2022-02-23T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Название: Кваліфікаційна робота магістра на тему: «Лексико-семантичні та структурні особливості заголовків у медіа дискурсі (на матеріалі англомовних газет)»
Авторы: Ільченко, Анна Петрівна
Аннотация: У роботі зроблена спроба дослідити та виявити лексико-семантичні та структурні особливості заголовків у медіа дискурсі ( на матеріалі англомовних газет The Guardian, The New York Times, New Jersey Local News, The Washington Post, USA Today.) Роль заголовка в англійських газетах дійсно значна. Він ставить за мету привернення уваги читача, його зацікавлення і навіть враження і лише після цього виконує свою інформаційно-роз’яснювальну функцію, а саме повідомлення читачеві короткого змісту статті. Унікальність та своєрідність англійської мови полягає у її цікавих фразеологізмах, ідіомах, каламбурах, а також складній граматичній будові, що може слугувати причиною певних труднощів під час самого процесу перекладу. У роботі представлено аналіз специфіки перекладу заголовків англійських статей. Визначено структурно-граматичні та лексичні особливості газетних заголовків. Запропоновано переклад заголовків на фактичному матеріалі американських та британських газетних статей. Зауважено на необхідність зберегти дохідливу та зрозумілу подачу інформації та використання аналогічних мовних засобів при перекладі. Специфічними рисами англомовних газетних заголовків є компресія мовних одиниць на всіх рівнях, використання багатозначних слів, цитат, ідіом, каламбуру, гри слів і так далі. Назви англійських медіа текстів є компресію форми і виразною ємністю змісту. Їх переклад – це тонка гра із читачем, якого необхідно переконати і захопити, що відповідає завданням стилю масової комунікації. Труднощі розуміння газетних заголовків можуть бути пов’язаними, перш за все, із порушеннями мовних норм; по-друге, із недостатньо повними знаннями реалій і культури країни, а також фразеології. Зазначено, що для здійснення вдалого адекватного перекладу необхідно усвідомлювати суть, зміст, комунікативну функцію та стилістичний ефект особливостей тексту, із умінням розпізнавати метафори, алюзії, іронію, каламбур, мати необхідні знання та уявлення про реальність, якій присвячений текст.
Описание: КВАЛІФІКАЦІЙНА РОБОТА МАГІСТРА зі спеціальності 035 Філологія (спеціалізація 035.041 Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська), освітньо-професійна програма «Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська» другого (магістерського) рівня вищої освіти</summary>
    <dc:date>2022-02-23T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Кваліфікаційна робота магістра на тему «Особливості перекладу англомовних рекламних слоганів»</title>
    <link rel="alternate" href="http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/11858" />
    <author>
      <name>Федірець, Тетяна Михайлівна</name>
    </author>
    <id>http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/11858</id>
    <updated>2025-03-20T13:10:06Z</updated>
    <published>2021-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Название: Кваліфікаційна робота магістра на тему «Особливості перекладу англомовних рекламних слоганів»
Авторы: Федірець, Тетяна Михайлівна
Аннотация: У магістерській кваліфікаційній роботі проаналізовано прагматичний потенціал англомовного рекламного слогану, розкрито структурно-стилістичні й лексико-граматичні особливості англомовних рекламних слоганів.&#xD;
На основі здійсненого аналізу наукової літератури й фактологічних матеріалів автором визначено труднощі перекладу англомовних рекламних слоганів. Виокремлено продуктивні перекладацькі стратегії відтворення англомовних рекламних слоганів і конкретизовано їх у відповідних перекладацьких прийомах. Здійснено аналіз найбільш продуктивних стратегій перекладу.&#xD;
У першому розділі дослідження розкрито теоретичні основи реклами загалом і рекламних слоганів зокрема; уточнено зміст поняття «слоган»; визначено структурно-стилістичні й лексико-граматичні особливості англомовного рекламного слогану. У другому розділі визначено типові труднощі перекладу англомовних рекламних слоганів, стратегії перекладу та специфічні перекладацькі прийоми, що використовуються для перекладу англомовних рекламних слоганів.</summary>
    <dc:date>2021-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Кваліфікаційна робота магістра на тему «Семантико-стилістичні особливості англомовних термінологічних неологізмів та специфіка їх відтворення українською мовою»</title>
    <link rel="alternate" href="http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/11857" />
    <author>
      <name>Вишневська, Анастасія Романівна</name>
    </author>
    <id>http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/11857</id>
    <updated>2025-03-20T13:10:28Z</updated>
    <published>2022-02-23T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Название: Кваліфікаційна робота магістра на тему «Семантико-стилістичні особливості англомовних термінологічних неологізмів та специфіка їх відтворення українською мовою»
Авторы: Вишневська, Анастасія Романівна
Аннотация: Актуальність дослідження. Період кінця XX – початку XXI ст. в історії розвитку англійської мови позначений появою значної кількості нових слів, що сприяло виникненню нової галузі лексикології – неології – науки про неологізми. Нове слово створюється мовцем у процесі мовлення для досягнення певної комунікативної мети, а не для поповнення й розширення лексичного запасу мови [2, с. 167]. До основних джерел поповнення словника мови новими словами належать медійна та комунікаційна сфери. Доступність смартфонів і вільний вихід у мережу Інтернет розширили можливості спілкування та самовираження. Сьогодні соціальні мережі стали місцем не лише для онлайн-комунікації, але й великим майданчиком для онлайн-маркетингу. Термінологічні неологізми виникають у мові постійно, на всіх етапах її розвитку. У періоди соціальної стабільності цей процес відбувається повільніше, а в часи соціальних перетворень, швидкого темпу розвитку суспільства, навпаки, прискорюється. Саме тому питання систематизації термінологічних неологізмів набуває особливої значущості. З кожним роком тенденція до використання термінологічних неологізмів у медійній і комунікаційній сферах зростає. Проблемі перекладу англомовних термінологічних неологізмів присвячено чимало наукових праць як вітчизняних, так і зарубіжних вчених, зокрема С. І. Алаторцевої, В. П. Даниленка, В. І. Заботкіної, Л. А. Пасічної, Т. В. Попової й інших. Однак функціонування англомовних термінологічних неологізмів у медійній і комунікаційній сферах, а також перекладознавчий аспект цієї проблеми залишається недостатньо вивченим. Отже, необхідність вивчення англомовних термінологічних неологізмів зумовила вибір теми дослідження «Семантико-стилістичні особливості англомовних термінологічних неологізмів та специфіка їх відтворення українською мовою». Мета магістерської роботи полягає у виявленні семантико-стилістичних особливостей англомовних термінологічних неологізмів і дослідженні специфіки їх відтворення українською мовою. Відповідно до мети визначено такі завдання дослідження: 1) здійснити аналіз змісту понять «неологізм», «термін-неологізм», визначити їх структурну характеристику; 2) визначити способи утворення термінологічних неологізмів; 3) з’ясувати особливості перекладу англомовних термінологічних неологізмів; 4) виявити синтаксичні характеристики англомовних термінологічних неологізмів; 5) окреслити семантичні характеристики англомовних термінологічних неологізмів; 6) визначити морфологічні характеристики англомовних термінологічних неологізмів; 7) схарактеризувати способи перекладу англомовних термінологічних неологізмів; 8) проаналізувати особливості перекладу англомовних термінологічних неологізмів у медійній сфері; 9) з’ясувати особливості перекладу англомовних термінологічних неологізмів у комунікаційній сфері. Обʼєкт дослідження – англомовні термінологічні неологізми. Предмет дослідження – семантико-стилістичні особливості англомовних термінологічних неологізмів і специфіка їх відтворення українською мовою. Гіпотезою дослідження є положення про те, що вибір засобів і способів перекладу англомовних термінологічних неологізмів українською мовою не залежить від їх тематичної групи чи функціонального стилю мови, а підпорядковується нормам і правилам мови перекладу й залежить від індивідуальної інтерпретації перекладача.</summary>
    <dc:date>2022-02-23T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Кваліфікаційна робота магістра на тему «Функціонування англійської термінології сфери економіки та її переклад українською мовою (на матеріалі англомовного публіцистичного тексту)»</title>
    <link rel="alternate" href="http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/11844" />
    <author>
      <name>Трегуб, Вікторія Віталіївна</name>
    </author>
    <id>http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/11844</id>
    <updated>2025-03-20T13:10:49Z</updated>
    <published>2021-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Название: Кваліфікаційна робота магістра на тему «Функціонування англійської термінології сфери економіки та її переклад українською мовою (на матеріалі англомовного публіцистичного тексту)»
Авторы: Трегуб, Вікторія Віталіївна
Аннотация: Інтернаціоналізація та глобалізація сучасного світу спонукають мовознавців до всебічного дослідження сучасної англійської мови, яка отримала статус мови міжнародного спілкування. У наш час інформаційних видань як державного, так і світового масштабу, використовують англійську мову для донесення інформації до реципієнта.&#xD;
Актуальність теми роботи зумовлена проблемою перекладу англомовних текстів публіцистичного жанру українською мовою. До них, зокрема, належать англомовні публіцистичні тексти економічного спрямування, адже вони беруть безпосередню участь у процесі передачі інформації у міжнародному масштабі, тому доцільним є знати особливості перекладу та вживання синтаксичних структур в текстах науково-публіцистичного стилю.&#xD;
Метою кваліфікаційної роботи є дослідження функціонування англійської термінології сфери економіки та особливостей її перекладу українською мовою (на матеріалі англомовного публіцистичного тексту).&#xD;
Досягнення цієї мети вимагає вирішення конкретних завдань: розглянути основні напрямки вивчення терміна та термінології в сучасній англійській мові; дослідити специфіку сучасної англомовної економічної терміносистеми; проаналізувати структурно-семантичні особливості англомовних економічних термінів; визначити основні лінгвістичні особливості англомовних публіцистичних текстів; розглянути особливості перекладу англомовної економічної лексики українською мовою на матеріалі публіцистичних текстів.&#xD;
Об’єктом дослідження слугує англомовна економічна термінолексика у публіцистичних текстах.&#xD;
Предмет дослідження – лексико-семантичні особливості англомовних економічних термінів та проблеми перекладу на українську мову англомовної економічної термінолексики, відібраної з публіцистичних текстів.&#xD;
Матеріалом дослідження слугували англомовні терміни економічної сфери, відібрані шляхом наскрізної вибірки із сучасних електронних текстів публіцистичного жанру.&#xD;
Основний метод дослідження аналітико-описовий. Супутнім методом є компонентний аналіз. За допомогою аналітико-описового методу досліджуються способи термінотворення у структурному й семантичному аспекті. Метод компонентного аналізу дозволяє розглядати термінологічну структуру як сукупність складників.&#xD;
Наукова новизна дослідження полягає у висвітленні специфіки сучасної англомовної економічної терміносистеми, яка постійно оновлюється. Також було зроблено спробу дослідити проблеми перекладу англомовних економічних термінів українською мовою на матеріалі англомовних публіцистичних текстів.&#xD;
Теоретичне значення дослідження визначається внеском у подальшу розробку питань англомовного термінознавства; у визначенні особливостей перекладу англомовних економічних термінів українською мовою на матеріалі англомовних публіцистичних текстів, а також у можливості застосування отриманих результатів для аналізу інших сучасних термінологічних систем.&#xD;
Практичне значення роботи полягає в тому, що отримані результати дослідження можуть бути використані при розробці теоретичних та практичних курсів з лексикології, стилістики англійської мови та перекладознавства. Матеріалом роботи можуть користуватися студенти філологічних та економічних факультетів на заняттях з англійської мови.&#xD;
Результати, отримані в процесі дослідження були використані під час написання статті «Структурно-семантичні особливості англійських економічних термінів», яка була опублікована в збірнику наукових статей магістрів Вищого навчального закладу Укоопспілки «Полтавський університет економіки і торгівлі», 2021 р.&#xD;
Робота викладена на 83 сторінках друкованого тексту та складається зі вступу, трьох розділів, загальних висновків та списку використаних джерел, який містить 97 позицій.</summary>
    <dc:date>2021-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Кваліфікаційна робота магістра на тему: «Особливості перекладу сучасної політичної євротермінології на українську мову»</title>
    <link rel="alternate" href="http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/11843" />
    <author>
      <name>Прусакова, Дар`я Сергіївна</name>
    </author>
    <id>http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/11843</id>
    <updated>2026-03-03T20:27:10Z</updated>
    <published>2022-02-18T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Название: Кваліфікаційна робота магістра на тему: «Особливості перекладу сучасної політичної євротермінології на українську мову»
Авторы: Прусакова, Дар`я Сергіївна
Аннотация: The Master Thesis focuses on the systemic organization and relevant approaches to the translation of the specialized language Eurolect. The purpose of the study is to examine the peculiarities of the specialized language Eurolect and to define and analyze the translation techniques applied to translate Eurolect. The objectives of the study are: 1) to define the notion of Eurolect in terms of Eurolinguistics and describe its main linguistic properties; 2) to perform a structural analysis of Euroterminology; 3) to explore the nature of semantic deviations occurring systematically in the system of Eurolect and to identify lexico-grammatical deviations of Eurolect comparing to British English; 4) to define intra- and extralingual aspects influencing the process of translating Eurolect, especially Euroterminology; 5) to describe the methods of standardization of Euroterminology both on national and supra-national levels; 6) to analyze the translation techniques and strategies applied for the translating Eurolect into Ukrainian and to develop approaches to tackle the challenge of rendering Euroterminology. 7) to demonstrate the importance of implementing theoretical and practical courses in Eurolinguistics for future translators and linguists. To achieve the key objectives we applied the methods of analysis, generalization, comparative and typological methods together with the quantitative data processing. The subject matter of the paper given embraces structural, lexical, lexico grammatical aspects and the peculiarities of translation of the specialized language Eurolect. Methodological base of the paper covers the samples of the EU legislation documents in English and their translations officially accepted by the Ukrainian government. The relevance of the study is predetermined by the general tendencies in the Ukrainian policy toward Euro integration in the socio-political and cultural directions and by the strong necessity to research into the systematic organization and strategies of translation of the EU discourse to simplify the process of approaching the legislation of Ukraine to that of the EU. As Eurolect is a comparatively new object of linguistic research, the analysis of its systematic organization and peculiarities of translation represent novelty of the research provided. The paper consists of the introduction, four chapters, each of which is divided into sub-chapters and dedicated to meeting the objectives set by the research, conclusion, the list of references and appendixes. The introduction to the Master's Thesis gives a brief overview of the history of research of the Eurolect, represents the novelty of the research, establishes object, subject matters and the purpose of the study, delineates the methodological base and the practical value of the results obtained. The first chapter touches the issue of Eurolect as a key term in terms of Eurolinguistics. The first sub-chapter aims at defining Eurolect and its synonymic terms. Concerning different linguistic definitions given to Eurolect, in this paper Eurolect is considered as a geopolitical specialized language which was formed based on English, used for drafting the official EU documents and which is marked by lexical and grammatical structure. At the same time, Eurolect is not an absolute synonym to the terms Eurojargon and Eurospeak. Eurojargon refers to a type of jargon used by the EU officials and which is consequently not clear for the EU citizens. Eurospeak, in its turn, is similar in its meaning to Eurojargon and refers to the language used orally by the EU officials. Eurolect does not embrace oral informal communication and aims at denoting different EU phenomena. As the EU law language, Eurolect is marked by simplicity, clarity and accuracy of its content. The second sub-chapter addresses Euroterminology as a unique feature of Euolect. Euroterm is a term which denotes different economic, legal, cultural concepts inherent into the EU activity and represents the EU concept AQUIS COMMUNATAIRE, i.e. all the democratic values established by the EU. New terms usually enter the Eurolect as a result of the terminologization or borrowing. At the same time, there is a group of neologisms, i.e. Euronims which were created to denote exclusively the phenomena of the EU activity. The analysis of structural models of different terms from the authentic EU documents proved that affixation is the most productive way of forming the terms which refer to different activities of the EU or denote the doer or performer of the action. The compound terms are primarily formed by the combing of the stems or words. All the terminological word combinations appeared to be substantive due to their nominative function, and the majority of them are two-member combinations, which simplifies the text organization. The second chapter of the Thesis concerns the issues of lexico-semantic and grammatical peculiarities of Eurolect. In the first sub-chapter, the attention is focused on lexico-semantic transpositions of the lexical units in Eurolect. Eurolect represents new contexts and therefore is a core of semantic shifts which happen because of necessity to denote new concepts and objects. By applying the classification of semantic shifts elaborated by A. Blank to the EU terms, we established that metaphorization is the most widespread semantic shift of the lexical units in Eurolect. Metaphorisation is widely used by transferring the terms from one field of knowledge into the EU law context. It is also used by transferring the meaning of a word from the abstract to the narrower, and vice versa. Another group of semantic shifts is based on a complete change of a denotative meaning. Mostly, the change of a denotative meaning happens because of the lack of general knowledge by the EU officials or insufficient level of English, as well as the influence exerted by other European languages, i.e. French or German. Concretization and generalization are often identified as other typical semantic shifts of the lexical units in Eurolect. The second sub-chapter focuses on analyzing lexico-grammatical markers of Eurolect. By comparing the EU text with a legal text of the British legislation, it was proved that nominalization is highly used in the EU discourse. This tendency might have been explained by the requirements of the EU to draft the EU texts concisely and briefly as well by the intention of the EU officials to emphasize the action itself rather than performers of the action. However, long nominalization structures tend to complicate the understanding of the EU text. A change in the category of a number of nouns belongs to another grammatical deviation in the language Eurolect which is explained by the impact of other European languages, i.e. French and German. The grammatical deviation is usually accompanied by a semantic shift of a word. The third chapter of the paper aims to define the peculiarities of translation of Eurolect. The first sub-chapter concerns the intra- and extralingual aspects which affect the translation of the EU discourse. The intralingual aspect embraces the complicated character of the EU terminology which is represented by Euronims, abbreviations, metaphorical terms and nomenclatures on the lexical level, as well as tendency to use nominalization and changes in the category of a number of nouns on the syntactic and morphological levels. The extralingual aspects include the official requirements of the EU officials that postulate that the translation of any EU document should be accurate and concise despite the abstract concepts which are referred in the EU documents together with various derivations demonstrated by the source text. Besides, a translator of the EU texts should take into consideration a wide range of EU recipients, as well as the phenomenon of intertextuality. Last but not least, the influence performed on the EU legislation by both national and international law systems could complicate the process of translating the polysemantic terms. The second sub-chapter draws attention to the issue of standardization of Euroterminology both at national and supra-national levels. The standardization of terms presupposes establishment of corresponding translation units to the EU term in different languages and their internationalization. EU is actively involved in the process of standardization of terminology by creating different terminological databases and mono- and multilingual glossaries. It also launches different projects aimed at the standardization of the terminology in the countries newly joined the EU and at the unifying translators of the EU discourse across the EU. However, a relative lack of explanations to the newly coined terms in Eurodocuments and the use of the different terms with the same denotation indicates the insufficient level of standardization of the EU terminology on the supra-national level. This factor contributes to the elaborating different glossaries and terminological databases by different EU-members. Ukraine has also started implementing the process of standardization of Euroterminology through drafting multilingual dictionaries and holding conferences and projects aimed at raising awareness by the translators concerning the peculiarities of translation of Eurolect. The third sub-chapter touches upon the issue of analyzing possible translation strategies and techniques while translating euroterminology. Through analyzing the Euroterms and their Ukrainian translation correspondences derived from the text of the Association Agreement between the EU and Ukraine, we conclude that such translation techniques as calque, contextual and synonymous substitution, a choice of direct corresponding unit and transcoding are the most widespread techniques while rendering the terms of the EU. The direct corresponding unit is used for translating exclusively law terms common for both national law and EU discourses and thus fixed in dictionaries. Synonymous substitution is applied when the direct translation of the EU term is either not used in the target language or stylistically inappropriate for the law discourse of Ukraine. By appealing to synonymous substitution, a translator should always give their preference to that synonym which is the most frequent for the Ukrainian law discourse. Calque and contextual substitution are the most widespread techniques for translating Euroterminology. Calque is applied to render the titles of the documents, names of the EU institutions, or the fundamental values inherent into the EU activity. Usually, the terms which are translated with the help of calque are semantically transparent. However, using calque is not an appropriate solution for rendering the concepts which new for the Ukrainian legislation, as they complicate the understanding of the document. In its turn, contextual substitution is used during the translation of the unique concepts of the EU system especially when the source term was formed with the help of terminologization, and its meaning has undergone the semantic shift. In some cases, however, the wide use of contextual substitution for the same Euroterm can hinder the process of standardization of the EU terminology in Ukraine. Transcoding is mostly represented by the cases of adaptive transcoding to adapt translated units to the lexical and stylistic norms of the Ukrainian language. By rendering the Euroterms, one should apply transcoding only on the condition that there are no corresponding terminological units to the EU term in the Ukrainian language in order not to contaminate the target language with excessive borrowings. All the above-mentioned translation techniques are used frequently in combination with such transformations as permutation, transposition, and amplification to adjust the translated term to the linguistic norms of the Ukrainian language. The fourth chapter of the paper is dedicated to clarifying the importance of introducing the course in Eurolinguistics to future translators and linguists, and suggestions of implementing the corresponding activities into the curriculum of students. The necessity to prepare students to tackle the challenges of translating Euroterminology is emphasized by the specific character of Eurolect as a language system and the complicated nature of Euroterminology along with intra- and extralingual aspects exerting the influence on translation of the EU discourse and an important role of standardization of the EU terminology. To resolve the problem of translating Euroterminology, a future translator has to acquire the terminological competence, i.e. an ability to decode conceptual information represented by a term. The terminological competence is achieved through activities aimed at the identifying and using the terminological concepts of 98 the EU discourse, evaluating and using different terminological informational resources, an ability to choose the right corresponding units in the target language considering the semantic structure of the source terms, and implementing the acquired knowledge in the profession in future. Consequently, the terminological competence embraces the development of background knowledge, and information and technological sub-competences by future translators and linguists.</summary>
    <dc:date>2022-02-18T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
</feed>

