<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <title>DSpace Общество:</title>
  <link rel="alternate" href="http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/9791" />
  <subtitle />
  <id>http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/9791</id>
  <updated>2026-04-14T19:31:27Z</updated>
  <dc:date>2026-04-14T19:31:27Z</dc:date>
  <entry>
    <title>Особливості перекладу економічної термінології: лексико-граматичний аспект</title>
    <link rel="alternate" href="http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/15938" />
    <author>
      <name>Кобзар, Олена Іванівна</name>
    </author>
    <author>
      <name>Єжелий, Юрій Олексійович</name>
    </author>
    <author>
      <name>Педченко, Наталія Сергіївна</name>
    </author>
    <author>
      <name>Гасій, Олена Володимирівна</name>
    </author>
    <author>
      <name>Франко, Людмила Сергіївна</name>
    </author>
    <author>
      <name>Kobzar, Olena</name>
    </author>
    <author>
      <name>Yezhelyi, Yurii</name>
    </author>
    <author>
      <name>Pedchenko, Nataliia</name>
    </author>
    <author>
      <name>Hasii, Olena</name>
    </author>
    <author>
      <name>Franko, Liudmyla</name>
    </author>
    <id>http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/15938</id>
    <updated>2026-03-03T20:46:30Z</updated>
    <published>2025-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Название: Особливості перекладу економічної термінології: лексико-граматичний аспект; Specific features of economic terminology translation: lexical-grammatical aspect
Авторы: Кобзар, Олена Іванівна; Єжелий, Юрій Олексійович; Педченко, Наталія Сергіївна; Гасій, Олена Володимирівна; Франко, Людмила Сергіївна; Kobzar, Olena; Yezhelyi, Yurii; Pedchenko, Nataliia; Hasii, Olena; Franko, Liudmyla
Аннотация: У статті здійснено комплексний лексико-граматичний аналіз особливостей перекладу економічної термінології з германських мов (англійської та німецької) українською. Доведено, що адекватний переклад економічних текстів виходить за межі лексичної еквівалентності й передбачає глибоке розуміння граматичних і стилістичних закономірностей, які формують професійний дискурс мов оригіналу. Лексичний рівень охоплює проблематику полісемії, перекладу неологізмів і явища міжмовної омонімії, відомого як «хибні друзі перекладача». Показано, що полісемія термінів, як-от market, створює необхідність контекстуального аналізу, а поява неологізмів на зразок fintech чи blockchain відображає глобалізаційний характер економічної комунікації, що зумовлює застосування стратегій запозичення, калькування або описового перекладу. Граматичний аспект аналізу розкриває принципові відмінності між аналітичною англійською моделлю, яка тяжіє до пасивних конструкцій для створення об’єктивованого стилю викладу, та синтетичною німецькою, що характеризується активним уживанням номіналізації й композитотворення.&#xD;
Виявлено, що українська мова, яка надає перевагу активним конструкціям, потребує системних граматичних трансформацій – зокрема заміни пасиву на актив, введення неозначено-особових форм або використання дієслів на -но, -то – для досягнення природності перекладу. У випадку німецької мови перекладачеві доводиться здійснювати зворотні процеси – «розгортати» номіналізовані структури або декомпонувати складні композити для збереження динамічності й зрозумілості українського тексту.&#xD;
Дослідження доводить, що перекладач економічних текстів виступає не лише мовним посередником, а й аналітиком когнітивних структур, закладених у дискурсивні моделі різних культур. Переклад у цьому контексті є процесом інтерпретації та реконструювання змісту, де лексичні, граматичні та прагматичні елементи взаємодіють у межах єдиної когнітивної системи. Такий підхід дозволяє досягти не просто смислової адекватності, а справжньої комунікативної рівноваги між оригіналом і перекладом, що забезпечує інтеграцію української економічної терміно-системи у глобальний фаховий простір.; The article presents a comprehensive lexical and grammatical analysis of the peculiarities of translating economic terminology from Germanic languages (English and German) into Ukrainian. It is proven that an adequate translation of economic texts goes beyond lexical equivalence and requires a deep understanding of the grammatical and stylistic patterns shaping the professional discourse of the source languages.&#xD;
The lexical level covers issues of polysemy, the translation of neologisms, and the phenomenon of interlingual homonymy known as “false friends of the translator”.&#xD;
It is shown that the polysemy of terms such as market necessitates contextual analysis, while the emergence of neologisms like fintech or blockchain reflects the globalized nature of economic communication, which determines the use of borrowing, calquing, or descriptive translation strategies.&#xD;
The grammatical aspect of the analysis reveals fundamental differences between the analytical English model, which tends to favor passive constructions to achieve an objective style of presentation, and the synthetic German model, characterized by extensive use of nominalization and compound formation. It has been found that the Ukrainian language, which generally prefers active constructions, requires systematic grammatical transformations – particularly the replacement of passive voice with active, the introduction of indefinite-personal forms, or the use of verbs ending in -no, -to – to ensure the naturalness of translation. In the case of German, translators often need to perform reverse processes – to «unfold» nominalized structures or decompose complex compounds in order to preserve the dynamism and clarity of the Ukrainian text.&#xD;
The study demonstrates that a translator of economic texts acts not only as a linguistic mediator but also as an analyst of cognitive structures embedded in the discursive models of different cultures. In this context, translation is viewed as a process of interpreting and reconstructing meaning, where lexical, grammatical, and pragmatic elements interact within a unified cognitive system. Such an approach allows achieving not merely semantic adequacy but a genuine communicative balance between the original and the translation, thereby facilitating the integration of the Ukrainian economic terminology system into the global professional discourse.</summary>
    <dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Аналіз перекладів медійних текстів, здійснених за допомогою штучного інтелекту</title>
    <link rel="alternate" href="http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/15857" />
    <author>
      <name>Сухачова, Н.С.</name>
    </author>
    <author>
      <name>Кобзар, О.І.</name>
    </author>
    <author>
      <name>Гасій, О.В.</name>
    </author>
    <author>
      <name>Грушицький, Б.А.</name>
    </author>
    <author>
      <name>Усова, Є.О.</name>
    </author>
    <id>http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/15857</id>
    <updated>2026-03-03T20:45:26Z</updated>
    <published>2026-01-06T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Название: Аналіз перекладів медійних текстів, здійснених за допомогою штучного інтелекту
Авторы: Сухачова, Н.С.; Кобзар, О.І.; Гасій, О.В.; Грушицький, Б.А.; Усова, Є.О.
Аннотация: У статті представлено комплексний аналіз перекладів медійних текстів (журналістських матеріалів, інтерв’ю,&#xD;
повідомлень ЗМІ та репортажів), виконаних за допомогою сучасних систем машинного перекладу на базі нейронних мереж (зокрема: сервісів типу DeepL [11], Google Translate [12], Bing Translator [8], а також великих мовних&#xD;
моделей – приклад ChatGPT [10]). Метою дослідження є аналіз типових помилок і стилістичних недоліків, характерних для автоматичних перекладів медійних текстів, оцінка їхньої придатності для безпосереднього публікування&#xD;
та вироблення практичних рекомендацій щодо постредагування і впровадження технологій машинного перекладу&#xD;
в редакційні процеси. Теоретична частина статті включає огляд розвитку нейронного машинного перекладу та&#xD;
поточних підходів до оцінювання якості перекладів (автоматичні метрики і людська експертиза). Практична частина&#xD;
містить порівняльний аналіз реальних прикладів перекладів з англійської на українську мову і навпаки з відкритих&#xD;
джерел (новини та прес-релізи), перекладених кількома системами машинного перекладу та проаналізованих за&#xD;
критеріями адекватності, точності термінології, збереження стилю та інформативності. Окрема увага приділяється&#xD;
проблемам перекладу ідіом, культурно-специфічної лексики й імен власних, а також впливу помилок перекладу&#xD;
на репутацію ЗІМ й точність інформування. На підставі отриманих результатів сформульовано рекомендації для&#xD;
редакторів і перекладачів щодо оптимізації робочих процесів (включно з практиками постредагування, контролю&#xD;
якості й політикою цитування джерел), а також окреслено напрямки подальших досліджень у галузі застосування&#xD;
ШІ в медіа-перекладі. Стаття розрахована на дослідників у сфері перекладознавства, практикуючих перекладачів&#xD;
та редакторів медіа, а також на розробників систем машинного перекладу.
Описание: 5.	Сухачова Н. С., Кобзар О. І., Гасій О. В., Грушицький Б. А., Усова Є. О. Аналіз перекладів медійних текстів, здійснених за допомогою штучного інтелекту. Закарпатські філологічні студії. 2025. Вип. 43. Т. 2. С. 161-166</summary>
    <dc:date>2026-01-06T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Вплив монетарного регулювання на розвиток місцевих громад та підприємництва</title>
    <link rel="alternate" href="http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/15856" />
    <author>
      <name>Кашкалда, В.В.</name>
    </author>
    <id>http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/15856</id>
    <updated>2026-03-03T20:45:27Z</updated>
    <published>2026-01-06T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Название: Вплив монетарного регулювання на розвиток місцевих громад та підприємництва
Авторы: Кашкалда, В.В.
Аннотация: У сучасних умовах невизначеності та кризових явищ роль монетарного регулювання &#xD;
центральних банків набуває особливої ваги не лише на макрорівні, а й у контексті розвитку &#xD;
місцевих громад і підприємництва. Монетарна політика національних регуляторів визначає &#xD;
умови кредитування, рівень доступності фінансових ресурсів, темпи інфляції та, у цілому, &#xD;
загальну динаміку економічної активності. Для України, яка проходить складні етапи &#xD;
трансформації, важливо аналізувати, яким чином монетарна політика впливає на фінансову &#xD;
спроможність територіальних громад та бізнесу, що функціонує на їхній території. Адже саме &#xD;
збалансована грошово-кредитна політика створює умови для сталого розвитку територіальних &#xD;
економік [1, 2]. &#xD;
Монетарне регулювання традиційно розглядається у макроекономічному вимірі як &#xD;
сукупність заходів центрального банку, спрямованих на управління грошовою масою, рівнем &#xD;
процентних ставок та валютним курсом з метою досягнення цінової (економічної) стабільності. &#xD;
У розвинених країнах монетарна політика впливає на економіку через розвинуті фінансові &#xD;
ринки, у країнах з трансформаційною економікою – переважно через банківський сектор. &#xD;
Беззаперечним є те, що наслідки монетарного регулювання безпосередньо відчуваються на &#xD;
рівні місцевих громад і бізнесу. Так, на рівні місцевих громад вплив монетарного регулювання &#xD;
визначається через фіскальну спроможність органів місцевого самоврядування (купівельна &#xD;
спроможність бюджетів, доступ до кредитних ресурсів), інвестиційну привабливість територій, &#xD;
можливості підприємництва щодо залучення фінансових ресурсів.
Описание: Кашкалда В. В. Вплив монетарного регулювання на розвиток місцевих громад та підприємництва. ІХ Міжнародна науково-практична конференція „ПРОБЛЕМИ ФОРМУВАННЯ ТА РЕАЛІЗАЦІЇ КОНКУРЕНТНОЇ ПОЛІТИКИ” (16-17 жовтня 2025 р.). Львів : Львівська політехніка, 2025. С. 294-295.</summary>
    <dc:date>2026-01-06T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Методичні рекомендації щодо застосування інструментів та механізмів для трансформації різних сфер функціонування Полтавського університету економіки і торгівлі на засадах прозорості та доброчесності</title>
    <link rel="alternate" href="http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/15463" />
    <author>
      <name>Педченко, Н. С.</name>
    </author>
    <author>
      <name>Гасій, О. В.</name>
    </author>
    <author>
      <name>Шаповалов, В. О.</name>
    </author>
    <id>http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/15463</id>
    <updated>2026-03-03T20:56:32Z</updated>
    <published>2025-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Название: Методичні рекомендації щодо застосування інструментів та механізмів для трансформації різних сфер функціонування Полтавського університету економіки і торгівлі на засадах прозорості та доброчесності
Авторы: Педченко, Н. С.; Гасій, О. В.; Шаповалов, В. О.</summary>
    <dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Повернення з війни: соціально-психологічні особливості реадаптації та ресоціалізації ветеранів і ветеранок до умов цивільного життя</title>
    <link rel="alternate" href="http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/14546" />
    <author>
      <name>Чернов, Артем</name>
    </author>
    <author>
      <name>Заіка, Віталій</name>
    </author>
    <author>
      <name>Лебедєв, Віктор</name>
    </author>
    <author>
      <name>Шевчук, Вікторія</name>
    </author>
    <author>
      <name>Клевака, Леся</name>
    </author>
    <id>http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/14546</id>
    <updated>2026-03-03T20:48:14Z</updated>
    <published>2024-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Название: Повернення з війни: соціально-психологічні особливості реадаптації та ресоціалізації ветеранів і ветеранок до умов цивільного життя
Авторы: Чернов, Артем; Заіка, Віталій; Лебедєв, Віктор; Шевчук, Вікторія; Клевака, Леся
Аннотация: Монографію присвячено аналізові соціально-психологічного виміру реадаптації та ресоціалізації ветеранів і ветеранок війни до умов цивільного життя. З урахуванням теоретичних надбань соціально-психологічного знання, розглянуто актуальні проблеми психологічного відновлення та ресоціалізації військово-службовців, ветеранів військової служби, учасників бойових дій, учасників війни та осіб з інвалідністю внаслідок війни. Запропоновано соціально-психологічні механізми інтеграції ветеранів і ветеранок війни до повноцінної інтеграції в умовах цивільного суспільства.</summary>
    <dc:date>2024-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Гендерний паспорт міста Полтави</title>
    <link rel="alternate" href="http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/9798" />
    <author>
      <name>Юрченко, Тетяна Олегівна</name>
    </author>
    <author>
      <name>Клименко, Віта Іванівна</name>
    </author>
    <author>
      <name>Туль, Світлана Іванівна</name>
    </author>
    <author>
      <name>Шкурупій, Ольга Всеволодівна</name>
    </author>
    <author>
      <name>Флегантова, Анна Леонідівна</name>
    </author>
    <id>http://dspace.puet.edu.ua:80/handle/123456789/9798</id>
    <updated>2026-03-03T20:21:45Z</updated>
    <published>2020-11-20T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Название: Гендерний паспорт міста Полтави
Авторы: Юрченко, Тетяна Олегівна; Клименко, Віта Іванівна; Туль, Світлана Іванівна; Шкурупій, Ольга Всеволодівна; Флегантова, Анна Леонідівна
Аннотация: Гендерний паспорт міста Полтави підготовлений в рамках реалізації гендерної ініціативи «Підвищення впливу жінок у розбудові місцевого економічного розвитку як запорука успішної реалізації гендерної політики міста Полтави», яка була впроваджена Благодійною організацією «Світло надії» спільно з Департаментом&#xD;
економіки і інвестицій, Полтавською міською радою. Реалізація ініціативи стала можлива за фінансової підтримки Міністерства міжнародних справ Канади, яке підтримало спільну діяльність Асоціації міст України (АМУ) та проєкту міжнародної технічної допомоги «Партнерство для розвитку міст» (Проєкт ПРОМІС), який в&#xD;
Україні впроваджує Федерація канадських муніципалітетів (ФКМ).Зміст публікації є виключно думкою авторів та не обов’язково відображає офіційну позицію Міністерства міжнародних справ Канади. Більше про Проєкт ПРОМІС на веб-сайті www.pleddg.org.ua. Гендерний паспорт міста Полтави розроблений на основі даних, отриманих від Головного управління статистики у Полтавській області, Полтавської міськрайонної філії Полтавського обласного центру зайнятості, виконавчих органів Полтавської міської ради, закладів вищої освіти міста Полтави.</summary>
    <dc:date>2020-11-20T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
</feed>

