|
|
Електронний архів Полтавського університету економіки і торгівлі >
Підрозділи університету >
Навчально-науковий інститут забезпечення якості вищої освіти >
Статті (ННІЗЯВО) >
Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://dspace.puet.edu.ua/handle/123456789/15938
|
| Название: | ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ЕКОНОМІЧНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ: ЛЕКСИКО-ГРАМАТИЧНИЙ АСПЕКТ |
| Другие названия: | SPECIFIC FEATURES OF ECONOMIC TERMINOLOGY TRANSLATION: LEXICAL-GRAMMATICAL ASPECT |
| Авторы: | Кобзар, О. І. |
| Ключевые слова: | економічна термінологія лексико-граматичний аспект перекладацькі трансформації пасивний стан номіналізація композитотворення корпоративна соціальна відповідальність англійська мова німецька мова |
| Дата публикации: | 14-Янв-2026 |
| Аннотация: | У статті здійснено комплексний лексико-граматичний
аналіз особливостей перекладу економічної термінології з германських мов
(англійської та німецької) українською. Доведено, що адекватний переклад
економічних текстів виходить за межі лексичної еквівалентності й
передбачає глибоке розуміння граматичних і стилістичних законо-
мірностей, які формують професійний дискурс мов оригіналу. Лексичний
рівень охоплює проблематику полісемії, перекладу неологізмів і явища
міжмовної омонімії, відомого як «хибні друзі перекладача». Показано, що
полісемія термінів, як-от market, створює необхідність контекстуального
аналізу, а поява неологізмів на зразок fintech чи blockchain відображає
глобалізаційний характер економічної комунікації, що зумовлює засто-
сування стратегій запозичення, калькування або описового перекладу. Граматичний аспект аналізу розкриває принципові відмінності між
аналітичною англійською моделлю, яка тяжіє до пасивних конструкцій для
створення об’єктивованого стилю викладу, та синтетичною німецькою, що
характеризується активним уживанням номіналізації й композитотворення.
Виявлено, що українська мова, яка надає перевагу активним конструкціям,
потребує системних граматичних трансформацій – зокрема заміни пасиву
на актив, введення неозначено-особових форм або використання дієслів на
-но, -то – для досягнення природності перекладу. У випадку німецької мови
перекладачеві доводиться здійснювати зворотні процеси – «розгортати»
номіналізовані структури або декомпонувати складні композити для
збереження динамічності й зрозумілості українського тексту.
Дослідження доводить, що перекладач економічних текстів виступає
не лише мовним посередником, а й аналітиком когнітивних структур,
закладених у дискурсивні моделі різних культур. Переклад у цьому
контексті є процесом інтерпретації та реконструювання змісту, де лексичні,
граматичні та прагматичні елементи взаємодіють у межах єдиної
когнітивної системи. Такий підхід дозволяє досягти не просто смислової
адекватності, а справжньої комунікативної рівноваги між оригіналом і
перекладом, що забезпечує інтеграцію української економічної терміно-
системи у глобальний фаховий простір. |
| Описание: | Кобзар О. І., Єжелий Ю. О., Гасій О. В., Педченко Н. С., Франко Л. С. ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ЕКОНОМІЧНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ: ЛЕКСИКО-ГРАМАТИЧНИЙ АСПЕКТ. Вісник науки і освіти. 2025. № 12 (42). С. 571-585 |
| URI: | http://dspace.puet.edu.ua/handle/123456789/15938 |
| Располагается в коллекциях: | Статті (ННІЗЯВО)
|
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.
|