Електронний архів Полтавського університету економіки і торгівлі >
Навчально-науковий інститут денної освіти >
Кафедра ділової іноземної мови >
Статті (ННІДО ДІМ) >

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://dspace.puet.edu.ua/handle/123456789/10252

Название: Особливості відтворення реалій з національно-культурним компонентом значення у художньому перекладі
Features of recreation of realities with the national and cultural values component in the literary translation
Авторы: Кобзар, Олена Іванівна
Kobzar О. І.
Ключевые слова: переклад
національна реалія
експресивний компонент
транслітерація
транспозиція
translation
national reality
expressive component
transliteration
transposition
Дата публикации: 8-Апр-2019
Издатель: Луганський національний університет імені Тараса Шевченка.
Библиографическое описание: Кобзар, О. І. (2019). Особливості відтворення реалій з національно-культурним компонентом значення у художньому перекладі. Вісник Луганського національного університету імені Тараса Шевченка. Філологічні науки, (2 (325), 189–196. https://doi.org/10.12958/2227-2844-2019-2(325)-189-196
Серия/номер: Філологічні науки; 2 (325)
???metadata.dc.identifier.doi???: https://doi.org/10.12958/2227-2844-2019-2(325)-189-196
Аннотация: У статті розглянуто специфіку відтворення національних реалій в автоперекладах німецькомовних творів І. Франка. Сформульовано визначення поняття «національна реалія», вивчено закономірність адекватного відтворення реалії певної культури засобами цільової мови. У результаті дослідження встановлено, що серед прийомів відтворення національних реалій в україномовному автоперекладі німецькомовних текстів І. Франка переважають стійкі відповідності, конкретизація реалій за допомогою уведенням експресивного компонента, транслітерація, транскрипція, транспозиція. Автор використовує у перекладі міжмовні якісні та кількісні відхилення з метою культурної адаптації тексту до загальноприйнятих національних традицій.
The article consideres the specific of national realities recreation in the autotranslations of І. Franko’s German works. It has been determined the concept "national reality", analyzed regularity of adequate recreation of certain culture reality with facilities of target language. It is set as a result of research, that among the receptions of national realities recreation in Ukrainian autotranslations of І. Franko’s German texts fixed expression, specification of realities with introducting of expressive component, transliteration, transcription, transposition are prevailed. The author uses in his translation interlingual quality and quantitative rejections with the aim of cultural texts adaptation to the generally accepted national traditions. Interlingual rejections are transformation at the level of form and are usually predefined, by the factor of interlingual asymmetry. Because of German pragmaticness and conciseness the writer needs more Ukrainian text for exposition and elucidation of his own opinion, that results in quantitative rejections. As quality rejections in his autotranslation we meen the using a lot of folks phrases and words, that have national element and differ from the original text by increase expressivity. Such action is the basis of Franco’s subjective translating strategy: his translations dominants are in the system of coordinates "original-translationtarget language" with a focus on a target - Ukrainian culture.
URI: http://dspace.puet.edu.ua/handle/123456789/10252
Располагается в коллекциях:Статті (ННІДО ДІМ)

Файлы этого ресурса:

Файл Описание РазмерФормат
133-Текст статті-522-2-10-20190805.pdf669,84 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть

Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.

 

Valid XHTML 1.0! DSpace Software Copyright © 2002-2005 MIT and Hewlett-Packard - Обратная связь