|
Електронний архів Полтавського університету економіки і торгівлі >
Навчально-науковий інститут денної освіти >
Кафедра фінансів та банківської справи >
Статті (ННІДО ФБС) >
Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://dspace.puet.edu.ua/handle/123456789/14786
|
Название: | Складнощі авторського та згенерованого штучним інтелектом перекладу англомовних науково-технічних текстів у контексті формування програми підготовки філологів |
Другие названия: | THE COMPLEXITIES OF HUMAN AND AI-GENERATED TRANSLATION OF ENGLISH SCIENTIFIC AND TECHNICAL TEXTS IN THE CONTEXT OF PHILOLOGY TRAINING PROGRAM DESIGN |
Авторы: | Гасій, Г. М. Гасій, О. В. Сухачова, Н. С. Стеценко, В. В. |
Ключевые слова: | перекладацькі трансформації термінологія технічний переклад еквівалентність |
Дата публикации: | 2025 |
Библиографическое описание: | Гасій Г. М., Гасій О. В., Сухачова Н. С., Стеценко В. В. Складнощі авторського та згенерованого штучним інтелектом перекладу англомовних науково-технічних текстів у контексті формування програми підготовки філологів. Вісник науки та освіти (Серія «Філологія», Серія «Педагогіка», Серія «Соціологія», Серія «Культура і мистецтво», Серія «Історія та археологія»), 2025, № 2 (32), С. 181-193. DOI: https://doi.org/10.52058/2786-6165-2025-2(32)-181-193 |
Аннотация: | У статті досліджено проблеми перекладу науковотехнічних текстів з англійської мови українською в галузі будівництва та
цивільної інженерії. Актуальність дослідження зумовлена швидким
розвитком галузі та постійною появою нових термінів і понять, що створює
значні труднощі для перекладачів. Метою роботи є аналіз цих труднощів та
порівняння результатів авторського перекладу з перекладами,
згенерованими сучасними системами штучного інтелекту. Дослідження
зосереджено на аналізі перекладу специфічної термінології та складних
синтаксичних конструкцій, характерних для науково-технічних текстів.
Розглянуто основні проблеми, що виникають при перекладі, такі як неоднозначність термінів, відсутність прямих еквівалентів у цільовій мові, необхідність врахування контексту та галузевої специфіки. Наголошується
на тому, що наукові тексти часто мають складну синтаксичну структуру з
довгими реченнями та численними конструкціями через що перекладач має
не лише передати зміст, а й адаптувати текст до сприйняття цільовою
аудиторією. Це потребує вміння розчленовувати складні конструкції,
використовувати антонімічний переклад, експлікацію та інші
трансформаційні прийоми. Принципово важливим є також збереження
авторської інтенції та наукової логіки оригінального тексту. Кожна
трансформація має бути виваженою і не порушувати глибинний зміст
оригіналу. Проведений аналіз авторського перекладу з перекладами,
отриманими за допомогою систем штучного інтелекту показав, що системи
штучного інтелекту часто вдаються до дослівного перекладу, що
призводить до термінологічних неточностей, порушення стилістичних
норм та спотворення змісту оригіналу. Авторський переклад, навпаки,
демонструє глибоке розуміння предметної галузі, врахування контексту та
використання усталених в українській науково-технічній мові відповідників. Результати дослідження підкреслюють важливість кваліфікованого
людського перекладу в науково-технічній сфері, особливо у випадках, коли
йдеться про складні термінологічні системи та необхідність точної передачі наукового змісту. Дослідження також демонструє необхідність ретельної
перевірки та редагування перекладів, згенерованих системами штучного
інтелекту, для забезпечення їхньої якості та відповідності галузевим
стандартам. |
URI: | http://dspace.puet.edu.ua/handle/123456789/14786 |
ISSN: | 2786-6165 (Online) |
Располагается в коллекциях: | Статті (ННІДО ФБС)
|
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.
|