Електронний архів Полтавського університету економіки і торгівлі >
Навчально-науковий інститут денної освіти >
Кафедра ділової іноземної мови >
Статті (ННІДО ДІМ) >

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://dspace.puet.edu.ua/handle/123456789/14945

Название: Структурно-семантичні характеристики термінологічної лексики в художньому творі та особливості її перекладу (на матеріалі роману Джона Грішема «Фірма»)
Авторы: Іщенко, Валентина
Горбуньова, Софья
Стеценко, Володимир
Ключевые слова: безеквівалентна лексика
модель
переклад
перекладацькі трансформації
структурно-семантичні особливості
Дата публикации: 2023
Библиографическое описание: Іщенко В., Горбуньова С., Стеценко В. Структурно-семантичні характеристики термінологічної лексики в художньому творі та особливості її перекладу (на матеріалі роману Джона Грішема «Фірма») // Лінгвістика: збірник наукових праць. – 2023. – № 1 (47). – С. 121–132. – DOI: 10.12958/2227-2631-2023-1-47-121-132.
Серия/номер: Лінгвістика;1(47)
Аннотация: У пропонованій статті обґрунтовано важливість проблеми адекватної передачі англійських економічних термінів українською мовою, оскільки вони несуть у художніх творах смислове навантаження. Джерелом фактичного матеріалу є роман Джона Грішема «Фірма». Мета роботи – показати на матеріалі художнього твору використання професійно-термінологічної лексики як одного із засобів художньої образотворчості, проаналізувати структурно-семантичні характеристики термінів та особливості їхнього перекладу українською мовою. Загальний обсяг вибірки становить 786 термінів, з яких 458 є англійськими економічними термінологічними словосполученнями. На підставі аналізу було встановлено, що економічні терміни, які функціюють у романі, сприяють тематизації тексту, встановленню його загальної смислової спрямованості. Терміни, виявлені в тексті твору, поділяємо на дві основні групи: 1) терміни-слова, 2) терміни-словосполучення. Англійські економічні термінологічні словосполучення утворюються за дво- та трикомпонентними моделями, яким властива різна частота вживання в мові. Найпродуктивнішою моделлю синтаксичного способу термінотворення є прикметник + іменник. Серед трансформацій, використаних під час перекладу термінів у романі, зафіксовано такі: вибір варіативного відповідника,контекстуальна заміна, калькування, транскрибування та переклад безеквівалентної лексики. Зазначено, що загалом економічні терміни мають такі самі шляхи передачі з англійської мови на українську, як і всі інші терміни. Основною проблемою перекладу англійських економічних термінологічних словосполучень є їхня багатозначність не тільки серед різних галузей науки, але й усередині самої економічної галузі. Особливу увагу звернено на те, що основними прийомами, які використовують при перекладі економічної безеквівалентної термінології з англійської мови на українську, є калькування й описовий переклад, рідше – прийом транскрипції або транслітерації. Результати проведеного аналізу свідчать, що мові твору властива простота, але, з іншого боку, вона конкретна, виразна й насичена термінами, без яких не можна адекватно зрозуміти його сюжет. Терміни, які вживає автор у романі, допомагають читачеві уявити те, що відбувається в офісах великих корпорацій, роблять текст автентичним і достовірним.
URI: http://dspace.puet.edu.ua/handle/123456789/14945
Располагается в коллекциях:Статті (ННІДО ДІМ)

Файлы этого ресурса:

Файл Описание РазмерФормат
Іщенко_Горбуньова_Стеценко_Структурно-семантичні_характеристики_термінологічної_лексики_2023.pdf1,53 MBAdobe PDFПросмотреть/Открыть

Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.

 

Valid XHTML 1.0! DSpace Software Copyright © 2002-2005 MIT and Hewlett-Packard - Обратная связь