|
|
Електронний архів Полтавського університету економіки і торгівлі >
Навчально-науковий інститут денної освіти >
Кафедра ділової іноземної мови >
Статті (ННІДО ДІМ) >
Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://dspace.puet.edu.ua/handle/123456789/14945
|
| Название: | Структурно-семантичні характеристики термінологічної лексики в художньому творі та особливості її перекладу (на матеріалі роману Джона Грішема «Фірма») |
| Авторы: | Іщенко, Валентина Горбуньова, Софья Стеценко, Володимир |
| Ключевые слова: | безеквівалентна лексика модель переклад перекладацькі трансформації структурно-семантичні особливості model non-equivalent vocabulary structural and semantic features translation translation transformations |
| Дата публикации: | 2023 |
| Издатель: | Державний заклад «Луганський національний університет імені Тараса Шевченка» |
| Библиографическое описание: | Іщенко В., Горбуньова С., Стеценко В. Структурно-семантичні характеристики термінологічної лексики в художньому творі та особливості її перекладу (на матеріалі роману Джона Грішема «Фірма») // Лінгвістика: збірник наукових праць. – 2023. – № 1 (47). – С. 121–132. – DOI: 10.12958/2227-2631-2023-1-47-121-132. |
| Digital Object Identifier (DOI): | https://doi.org/10.12958/2227-2631-2023-1-47-121-132 |
| Аннотация: | У пропонованій статті обґрунтовано важливість проблеми адекватної передачі англійських економічних термінів українською мовою, оскільки вони несуть у художніх творах смислове навантаження. Джерелом фактичного матеріалу є роман Джона Грішема «Фірма». Мета роботи – показати на матеріалі художнього твору використання професійно-термінологічної лексики як одного із засобів художньої образотворчості, проаналізувати структурно-семантичні характеристики термінів та особливості їхнього перекладу українською мовою.
Загальний обсяг вибірки становить 786 термінів, з яких 458 є англійськими економічними термінологічними словосполученнями.
На підставі аналізу було встановлено, що економічні терміни, які функціюють у романі, сприяють тематизації тексту, встановленню його загальної смислової спрямованості. Терміни, виявлені в тексті твору, поділяємо на дві основні групи: 1) терміни-слова, 2) терміни-словосполучення. Англійські економічні термінологічні словосполучення утворюються за дво- та трикомпонентними моделями, яким властива різна частота вживання в мові. Найпродуктивнішою моделлю синтаксичного способу термінотворення є прикметник + іменник.
Серед трансформацій, використаних під час перекладу термінів у романі, зафіксовано такі: вибір варіативного відповідника,контекстуальна заміна, калькування, транскрибування та переклад безеквівалентної лексики.
Зазначено, що загалом економічні терміни мають такі самі шляхи передачі з англійської мови на українську, як і всі інші терміни. Основною проблемою перекладу англійських економічних термінологічних словосполучень є їхня багатозначність не тільки серед різних галузей науки, але й усередині самої економічної галузі.
Особливу увагу звернено на те, що основними прийомами, які використовують при перекладі економічної безеквівалентної термінології з англійської мови на українську, є калькування й описовий переклад, рідше – прийом транскрипції або транслітерації.
Результати проведеного аналізу свідчать, що мові твору властива простота, але, з іншого боку, вона конкретна, виразна й насичена термінами, без яких не можна адекватно зрозуміти його сюжет. Терміни, які вживає автор у романі, допомагають читачеві уявити те, що відбувається в офісах великих корпорацій, роблять текст автентичним і достовірним. The article substantiates the importance of the problem of adequate translation of English economic terms into the Ukrainian language, as they carry a serious semantic load in artistic works. The source of the factual material was John Grisham’s novel «The Firm». The purpose of the work is to show on the material of an artistic work how professional and terminological vocabulary is used as one of the means of artistic imagery and to conduct an analysis of the structural and semantic characteristics of the terminology and the peculiarities of its translation into the Ukrainian language.
The total volume of the sample is 786 terms, of which 458 are English economic terminological combinations.
As a result of the analysis, it was established that English economic terminological phrases are formed according to two- and three-component models, characterized by different degrees of usage in the language. The most productive model of the syntactic method of term formation is adjective + noun.
It is noted that, in general, economic terms have the same ways of translation from English into Ukrainian as all other terms. The main problem of translation of English economic terminological combinations is their ambiguity not only among different branches of science, but also within the economic field itself.
Particular attention is paid to the fact that the main techniques used in the translation of non-equivalent economic terminology from English to Ukrainian are calque or word-for-word translation and descriptive translation, transcription or transliteration is less often used. |
| URI: | http://dspace.puet.edu.ua/handle/123456789/14945 |
| Располагается в коллекциях: | Статті (ННІДО ДІМ)
|
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.
|