|
|
Електронний архів Полтавського університету економіки і торгівлі >
Навчально-науковий інститут денної освіти >
Кафедра української, іноземних мов та перекладу >
Кваліфікаційні роботи (проєкти) бакалаврів та магістрів (ННІДО УІМП) >
Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://dspace.puet.edu.ua/handle/123456789/15884
|
| Название: | Перекладацькі трансформації на основі перекладу англомовного серіалу «Futurama» українською мовою Translation Transformations on the Basis of the Ukrainian Translation of the EnglishLanguage Series Futurama |
| Авторы: | Прокудін, Вʼячеслав Геннадійович |
| Ключевые слова: | перекладацькі трансформації, аудіовізуальний переклад, локалізація, гумор, мовна гра, компенсація, стилістична адаптація, Futurama, дубляж translation transformations, audiovisual translation, localization, humour, wordplay, compensation, stylistic adaptation, Futurama, dubbing |
| Дата публикации: | 12-Янв-2026 |
| Аннотация: | Магістерську роботу присвячено дослідженню перекладацьких
трансформацій, що застосовуються під час перекладу англомовного анімаційного
серіалу Futurama українською мовою. У роботі проаналізовано лінгвостилістичні
особливості серіалу, зокрема його інтертекстуальність, мовну гру, культурні алюзії
та жанрову специфіку науково-фантастичної комедії, які ускладнюють процес
відтворення змісту та комічного ефекту в іншомовному середовищі.
Метою дослідження є виявлення, класифікація й аналіз перекладацьких
трансформацій, що використовуються у дубляжі серіалу Futurama, а також оцінка
їх ефективності у забезпеченні функціонально-комунікативної еквівалентності між
оригіналом та українським перекладом.
У роботі охарактеризовано теоретичні підходи до лексико-семантичних,
граматичних, компенсаційних, стилістичних і прагматичних трансформацій;
визначено їхні функції в аудіовізуальному перекладі. Практична частина
дослідження базується на зіставленні оригінальних реплік та їхніх українських
відповідників у дубляжах M1 та QTV, що дозволило виявити закономірності
застосування трансформацій та їхню роль у збереженні гумору, характерологічних
рис персонажів і культурних кодів.
Основні результати дослідження засвідчили, що переклад Futurama потребує
цілісного стратегічного підходу, у межах якого трансформації різних рівнів
взаємодоповнюють одна одну. Лексико-семантичні та граматичні трансформації
забезпечують структурну та смислову відповідність, компенсаційні – збереження
гумору й гри слів, стилістичні – відтворення індивідуальних мовленнєвих моделей
персонажів. Дослідження показало, що українські дубляжі демонструють різні
стилістичні тенденції: M1 відзначається стриманішою адаптацією, тоді як QTV
застосовує ширший спектр компенсаторних і стилістичних рішень.
Практичне значення роботи полягає у можливості використання її результатів
у викладанні дисциплін із теорії та практики перекладу, у студіях аудіовізуальної
локалізації, а також у подальших наукових дослідженнях, присвячених перекладу
гумору, мовної гри та мультимедійних текстів. |
| URI: | http://dspace.puet.edu.ua/handle/123456789/15884 |
| Располагается в коллекциях: | Кваліфікаційні роботи (проєкти) бакалаврів та магістрів (ННІДО УІМП)
|
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.
|