Електронний архів Полтавського університету економіки і торгівлі >
Навчально-науковий інститут денної освіти >
Кафедра української, іноземних мов та перекладу >
Кваліфікаційні роботи (проєкти) бакалаврів та магістрів (ННІДО УІМП) >

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://dspace.puet.edu.ua/handle/123456789/15884

Название: Перекладацькі трансформації на основі перекладу англомовного серіалу «Futurama» українською мовою
Translation Transformations on the Basis of the Ukrainian Translation of the EnglishLanguage Series Futurama
Авторы: Прокудін, Вʼячеслав Геннадійович
Ключевые слова: перекладацькі трансформації, аудіовізуальний переклад, локалізація, гумор, мовна гра, компенсація, стилістична адаптація, Futurama, дубляж
translation transformations, audiovisual translation, localization, humour, wordplay, compensation, stylistic adaptation, Futurama, dubbing
Дата публикации: 12-Янв-2026
Аннотация: Магістерську роботу присвячено дослідженню перекладацьких трансформацій, що застосовуються під час перекладу англомовного анімаційного серіалу Futurama українською мовою. У роботі проаналізовано лінгвостилістичні особливості серіалу, зокрема його інтертекстуальність, мовну гру, культурні алюзії та жанрову специфіку науково-фантастичної комедії, які ускладнюють процес відтворення змісту та комічного ефекту в іншомовному середовищі. Метою дослідження є виявлення, класифікація й аналіз перекладацьких трансформацій, що використовуються у дубляжі серіалу Futurama, а також оцінка їх ефективності у забезпеченні функціонально-комунікативної еквівалентності між оригіналом та українським перекладом. У роботі охарактеризовано теоретичні підходи до лексико-семантичних, граматичних, компенсаційних, стилістичних і прагматичних трансформацій; визначено їхні функції в аудіовізуальному перекладі. Практична частина дослідження базується на зіставленні оригінальних реплік та їхніх українських відповідників у дубляжах M1 та QTV, що дозволило виявити закономірності застосування трансформацій та їхню роль у збереженні гумору, характерологічних рис персонажів і культурних кодів. Основні результати дослідження засвідчили, що переклад Futurama потребує цілісного стратегічного підходу, у межах якого трансформації різних рівнів взаємодоповнюють одна одну. Лексико-семантичні та граматичні трансформації забезпечують структурну та смислову відповідність, компенсаційні – збереження гумору й гри слів, стилістичні – відтворення індивідуальних мовленнєвих моделей персонажів. Дослідження показало, що українські дубляжі демонструють різні стилістичні тенденції: M1 відзначається стриманішою адаптацією, тоді як QTV застосовує ширший спектр компенсаторних і стилістичних рішень. Практичне значення роботи полягає у можливості використання її результатів у викладанні дисциплін із теорії та практики перекладу, у студіях аудіовізуальної локалізації, а також у подальших наукових дослідженнях, присвячених перекладу гумору, мовної гри та мультимедійних текстів.
URI: http://dspace.puet.edu.ua/handle/123456789/15884
Располагается в коллекциях:Кваліфікаційні роботи (проєкти) бакалаврів та магістрів (ННІДО УІМП)

Файлы этого ресурса:

Файл Описание РазмерФормат
Кваліфікаційна робота_ПрокудінВ.pdf936,89 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть

Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.

 

Valid XHTML 1.0! DSpace Software Copyright © 2002-2005 MIT and Hewlett-Packard - Обратная связь