|
|
Електронний архів Полтавського університету економіки і торгівлі >
Навчально-науковий інститут денної освіти >
Кафедра української, іноземних мов та перекладу >
Кваліфікаційні роботи (проєкти) бакалаврів та магістрів (ННІДО УІМП) >
Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://dspace.puet.edu.ua/handle/123456789/15886
|
| Название: | Особливості перекладу англомовних фільмів українською мовою Features of translating English-language films into Ukrainian |
| Авторы: | Усова, Єва Олександрівна |
| Ключевые слова: | аудіовізуальний переклад, кінопереклад, кінотекст, локалізація, адаптація, гумор, сленг, перекладацькі трансформації audiovisual translation, film translation, film text, localization, adaptation, humor, slang, translation transformations |
| Дата публикации: | 12-Янв-2026 |
| Аннотация: | Магістерська робота присвячена дослідженню особливостей перекладу англомовних фільмів українською мовою в межах сучасного аудіовізуального перекладу. Актуальність теми зумовлена стрімким розвитком кінематографа як засобу міжкультурної комунікації, зростанням ролі аудіовізуальних медіа у формуванні культурної свідомості суспільства, а також підвищеним попитом на якісний україномовний кіноконтент у сучасних соціокультурних умовах.
Метою дослідження є комплексний аналіз лінгвістичних, культурних і прагматичних особливостей перекладу англомовних фільмів українською мовою, а також визначення ефективних перекладацьких стратегій і трансформацій, що забезпечують комунікативну та емоційну рівноцінність перекладеного кінотексту. Для досягнення поставленої мети використано такі методи дослідження: описовий, зіставний, контекстуальний аналіз, а також елементи прагматичного та стилістичного аналізу.
У роботі розглянуто теоретичні засади дослідження кінотексту, охарактеризовано основні види аудіовізуального перекладу (субтитрування, дубляж, закадрове озвучення) та визначено їхні переваги й недоліки. Особливу увагу приділено проблемам локалізації контенту для широкої аудиторії, зокрема перекладу назв фільмів, гумору та сленгу. Проаналізовано жанрово-стилістичні особливості кіноперекладу та застосування перекладацьких трансформацій у фільмах різних жанрів.
Результати дослідження засвідчують, що переклад англомовних фільмів українською мовою є складним багаторівневим процесом, у якому буквальна точність поступається необхідності відтворення прагматичного та емоційного ефекту оригіналу. Успішний кінопереклад ґрунтується на поєднанні функціональної еквівалентності, культурної адаптації та збереження авторського задуму. Практичне значення роботи полягає в можливості використання отриманих результатів у перекладацькій практиці та навчальному процесі з теорії і практики аудіовізуального перекладу. |
| URI: | http://dspace.puet.edu.ua/handle/123456789/15886 |
| Располагается в коллекциях: | Кваліфікаційні роботи (проєкти) бакалаврів та магістрів (ННІДО УІМП)
|
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.
|